Больше рецензий

Deli

Эксперт

Авангард дурного вкуса

20 июля 2012 г. 15:52

881

5

Нелепые случайности порой могут оборачиваться катастрофическими последствиями. Еще минуту назад ты был полным жизни 14летним подростком, но одно неловкое движение - и уже летишь к свету в конце туннеля, машешь руками и... сшибаешься лбами с таким же неудачником. И всё - поезд на тот свет уехал, мир живых вас больше за своих не признает, добро пожаловать в пресловутое Междумирье, идите на полоски.
Ника и Элли можно назвать братом и сестрой по посмертному перерождению. Отправившись вместе исследовать дивный новый мир, они с удивлением понимают, что между жизнью и смертью застревает очень много детей, но несмотря на это, выживание здесь - задача очень непростая. По сути Страна затерянных душ накладывается на нашу реальность, что меня поразило - я почему-то был уверен, что это какая-то совершенно новая локация. Однако, нет - та же самая Америка, те же самые города, и прозрачным призракам было бы совсем сложно тут жить, если бы не одна великолепная задумка автора, во многом роднящая его произведение с "Нон Лон Доном" Чайны Мьевиля. Мир живой и Страна призраков взаимодействуют очень интересным образом. Если у Мьевиля в Нон-мир проваливалось всё забытое у нас барахло, то у Шустермана в Стране остаются вещи и здания, имевшие большое значение. Любимые безделушки, с любовью приготовленная еда, дорогой ценой приобретенные вещи, культурные памятники, всё, что играло роль в истории. Благодаря этому Страна уже сама по себе приобретает очень причудливые очертания, однако, на первое место автор помещает - и я ему очень за это благодарна - не исследование мира, а межличностные коллизии. Ник и Элли сталкиваются с такими людьми, что мороз по коже. Чего стоит один Шаман, доживший в Стране до наших дней из времен неандертальцев. И вообще все эти дети - маленькие внешне, сотни лет мертвые, и черт разберет, что у них вообще в мозгах творится. Я считаю, это гениально. Но еще автор использует один хороший, но очень грязный прием - он, не говоря ни одного слова прямым текстом, вызывает у читателей вполне естественную реакцию неприятия некоторых явлений и персон, и когда читатель уже закипает, автор одним движением ловко снимает крышку с его головы, вроде как, совершенно правильно, дорогой читатель, ты сам всё понял. Но заставлять ненавидеть персонажа заочно, до того, как он подаст к этому реальный повод - прием эффективный, но не очень честный. Впрочем, эта персона изначально не заслуживала хорошего отношения, и Элли тоже быстро это понимает. Вы наверняка уже догадались, от чего я так тащусь - она устроила там революцию.
Но и это еще не всё. Есть еще один персонаж, пробивший меня на фанатские припадки. О да, детки, это Макгилл. Читайте это и ближе к концу поймете, какой новый кинк у меня появился.
Это произведение приятно меня поразило. Тема загробной жизни такая избитая, что, казалось бы, нельзя сказать чего-то нового, не придумав радикально иную концепцию. Однако ж нет - автору удалось и при том еще соединив на страницах кучу играющих детей и всю безысходность посмертного мира. А я теперь всегда буду таскать в кармане штанов какую-нибудь монетку. Просто так, на всякий случай.

За флэшмобный совет 2012го года спасибо nevajnoli . Я очень рада, что у меня есть такие советчики, как ты, знающие, что мне действительно нужно =)

Ветка комментариев


Можно дилетантский вопрос? Как все-таки правильно передавать имя Allie? Дело в том, что я обычно встречаю вариант "Элли" (например, в трилогии другого автора), но раз Вы писали "Алли", значит, у Вас были какие-то веские основания...


Оснований было несколько. По-английски это имя пишется как Allie, но первый звук в нем - ни "а", ни "э", а что-то посередке. Значит, переводчик вправе сам выбрать. Я выбрала Алли, потому что:

1) полное имя девочки - Александра, к тому же во второй книге упоминается, что имена ее родителей тоже начинаются на "а": Адам и Андреа. Странно было бы, согласитесь, писать эти имена как Эдам (к тому же еще это и название сыра) и Эндреа (это вообще для русского человека почти непроизносимо); и потом "Элли" - это все-таки когда имя пишется как Ellie, Elly и т. п.. Да и навязло в зубах это "Элли", разве нет?
2) очень не хотелось никаких аналогий с "Волшебником Изумрудного города", хотя я эту книгу просто обожаю с детства;
3) я попросту слушала аудиокнигу, и хоть убей, произношение чтеца больше походило на "Алли", а не на "Элли". Может, у него диалект такой прорывался, не знаю.

А вы, наверно, имеете в виду Элли Каунди? С транскрипцией этого имени вообще какая-то чехарда, кстати. Писательницу зовут Ally Condie. Если "Элли" еще, в общем, нормально, то почему "Каунди"? Почему не Конди, как оно должно быть? Вот где загадка!


Нет, я имела в виду книги Жаклин Уилсон про Элли, Магду и Надин (прошу прощения, это тетралогия, не трилогия).
Спасибо за разъяснение!


Нет, этих книг я не знаю, может, там Elly? А если даже и Ally, то это еще один аргумент в мою пользу - "Алли", на мой взгляд, звучит оригинальнее. И, как мне кажется, сильнее. "Элли" уж больно сладко, на мой слух, а Шустерман все время подчеркивает, что Алли - девочка не нежненькая.


Да, Вы оказались правы, я невнимательно прочла, там Elly, потому что Элеонора.
Алли - прямо амазонка :)
Жалко только немного Мэри, потому что идея-то у неё была хорошая, исполнение только подкачало.


Закончен пепевод вчерне второй книги трилогии Unwind! Как только редактор поправит, книга будеи выложена все знают, на каком ресурсе.


Ура! Спасибо!