Больше рецензий

Kirael

Эксперт

Эксперт по кофе, чаю и бессонным ночам

28 октября 2020 г. 12:39

523

1

Книга должна была меня насторожить с самого начала. "Японский Сэлинджер и американский Мураками в одном флаконе". Конечно, подобные пафосные заявления мало что значат, но тот факт, что книга ассоциируется с двумя искренне нелюбимыми мной авторами, о чем-то да говорит. Обложка манила морем и нежным цветом, подавляющее большинство положительных рецензий пестрило перед глазами, и я сдалась. Первые же строки развеяли сомнения - я уже решила, то это любовь с первых глав. Каким же жестоким было разочарование.
Девочка Нао пишет дневник, женщина Рут находит его выброшенным в море спустя продолжительное количество времени. Кто эти люди, как связаны? Кто такая загадочная Ясутани Дзико - прабабушка Нао, буддийская монахиня, писатель, новая женщина эпохи Тайсё, анархистка и феменистка, историю жизни которой нам хотят рассказать? Ты предчувствуешь что-то потрясающе интересное, вгрызаясь в захватывающие внимание строки - чего не отнимешь у Рут Озеки, это умения писать. К сожалению, одного наслаждения формой недостаточно.
Поэтому, примерно на середине книги ты приходишь в себя, оглядываешься и понимаешь - все вокруг насквозь фальшиво, начиная с тех самых первых строк. Двести страниц позади, но ни к анархистке, ни к феменистке мы так и не приблизились. Спойлер - и не приблизимся до самого конца. Сюжет разделился на две части. Одна из них - условно наше время, забытый богами остров, Рут и ее муж. Жизнь Рут и сама Рут настолько унылы, что даже писать про них не хочется. Единственное, для чего они нужны - усложнение сюжета, добавление многослойности, но как персонажи они бессмысленны и пусты. Сердцевина книги - Нао, все то, что в современной литературе я искренне и истово не люблю. Фальшивая Япония. Погружая в фальшивую культуру, читателю подсовывают фальшивые слова - юкаты, хентаи, бэнто. И если часть из них еще не плохо маскируются, то другие их выдают - ведь множество слов (особенно транскрипций, написанных понятными буквами) нужны лишь для того, чтобы практически капсом собщить читателю ВОТ ОНА ЯПОНИЯ. А Японии на самом деле и нет, есть США. "Жутко Громко и Запредельно Близко", "Когда бог был кроликом" и иже с ними, которым я когда-то еще верила, принимая за правду их эпатирующую грязь и слезовыжимательную драматичность. Записывайте рецепт успеха: издевательства в школе, сексуальные извращения, изнасилования, оскорбления, избиения, детская проституция, экология, бедность, самоубийство, потеря памяти, цунами-землетрясения-любые-катастрофы и, самое главное, что вы просто не имеете права забыть, - 11 сентября. Опустите любой из других пунктов, но про 11 сентября хоть пару строчек нужно впихнуть. Хорошим дополнением станет война в Афгане. Все это на фоне наивности, чистоты духа и простоты. Секрет в том, чтобы не просто смешать все это, но и придать какую-никакую форму, переходящую в эффектный финал. Раньше популярностью пользовались типографические решения - нестандартные шрифты, нарисованные на полях человечки. Сейчас рекомендуется обратить внимание на тему о множетсвенности миров, нестабильности времени, облаченных в квантовую механику. Вдруг вы так и физиков к чтению привлечете? Следить за важностью этих моментов для сюжета совершенно не обязательно, достаточно просто упомянуть любую понравившуюся тему, чтобы забыть через пару страниц.
Дочитала через силу. Одно из худших произведений, попавшихся мне за год - искренне жаль потраченного на него времени.

Лампомоб 2020

Комментарии


> Погружая в фальшивую культуру, читателю подсовывают фальшивые слова - юкаты, хентаи, бэнто

Почему "фальшивая"? Неискушённые японские подростки в таком ограниченном, неглубоком повседневном мире и живут, разве нет?

Это как автору, описывающему русских гопников высказывать, что слишком много про мобилы, семки, абибас и пиво в повествовании, но в таком мире и живёт данный слой населения. И это, проблема, не спорю, но какая тема, такая и лексика.

Я бы охарактеризовал эту книгу как подростковый роман про взросление, весьма неплохой.


Вы приводите цитату, но не дописываете ту часть, в которой и есть ответ:

ведь множество слов (особенно транскрипций, написанных понятными буквами) нужны лишь для того, чтобы практически капсом собщить читателю ВОТ ОНА ЯПОНИЯ. А Японии на самом деле и нет, есть США.

Фальшивая - потому что за кучей японских слов, именно японской культуры я не увидела, только понатыканную для красного словца лексику.

Это как автору, описывающему русских гопников высказывать, что слишком много про мобилы, семки, абибас и пиво в повествовании, но в таком мире и живёт данный слой населения.

Не совсем. На вашем примере, это когда герой регулярно спрашивает: "Семки е? Погнали в падик!", внизу так же регулярно идут сноски, поясняющие для иностранцев культуру загадочного отжимания семок и тусовок в подъезде, а потом этот гопник идет и, не знаю, попадает на разборки братков из 90х, тусит в клубе с золотой молодежью или начинает рассказывать, почему предпочитает Ницше, а не Канта.

Я бы охарактеризовал эту книгу как подростковый роман про взросление, весьма неплохой.

Возможно, вы правы. На вкус и цвет. Мне абсолютно не понравился Сэллинджер (так же роман о взрослении), с которым эту книгу сравнивают. Возможно, в этом и секрет. То ли не мои авторы, то ли прочитала не в том возрасте, то ли действительно взрослела абсолютно по другому.


Абсолютно согласна! Хотела написать рецензию, но вы прямо с языка сняли) про Сэлинджера такое же мнение.