Больше рецензий

Picachi

Эксперт

Или что-то вроде того.

7 июня 2012 г. 14:29

452

4

Принявшись за блюдо, Уолтер вспомнил поговорку, "Если обедаешь с чертом, возьми длинную ложку". Хотя в случае с упырями она должна быть ещё и серебряной.


Я как зачарованная уставилась на эту волшебную книгу. Ложечки! Узор из ложечек и такое оригинальное название, как можно устоять. Я схватила её, даже не прочитав аннотацию, но в последствии не раскаялась в своих действиях, потому что внутри книга такая же обаятельная, как и снаружи. И про вампиров. Прямо внебрачное дитя Carpe Jugulum Терри Пратчетта и Dance of the Vampires Романа Полански.

Помощник стряпчего бросает жалкую подработку и уезжает в Трансильванию собирать факты о вампирах. Уолтеру везет, и он попадает прямо на подготовку в Вампирскому Балу. Хотя везет ли? Вампиры странные, если не сказать ненормальные, у каждого героя за душой (или что там у кого от нее осталось) всякие проблемы и жизненные неурядицы, влюбляются не в тех, сплошное разочарование для отважного охотника с осиновым колом. Им психолог нужен, а не отряд экзорцистов, как требует местный приходской священник.

С самого начала авторы иронизируют над первыми вампирскими романами, то начало "Дракулы" полностью переделают, то невротическую девочку Кармиллой назовут. Немного ленная завязка, ты вроде уже привыкаешь и расслабляешься, как бах! Развитие сюжета легонечко так огревает вас удивительным оборотом по голове. Это мозговредительство случается регулярно по всей длине книги, но неудовольствия не вызывает. Под конец, правда, драма стала одолевать комедию, но это настроение не портит.
Все персонажи, включая эпизодических, интересные, как инфузории под микроскопом. Что стоят настоящая английская леди Аркрайт, настоящая русская бабуля Сугробина и интернациональное трио венских гопников.

Я очень удивилась, что русский язык для авторов родной. С одной стороны, это комплимент в их сторону, потому что у меня не было ни малейшего сомнения, что это написали англичанки. С другой, я как раз хотела поругать переводчика, который то остроумием блеснет, то банальщиной ограничится, как будто дословно переводит. Как меня обманули псевдонимы! Теперь я понимаю, что молодым авторам нужно оттачивать мастерство, что они и будут делать, я уверена. И ругать нет смысла, ведь это юмористическое фэнтези и цитатки здесь попадаются волшебные:

В напряженном молчании крестьяне вперили взгляды в пробудившегося упыря. Лезвия кос и серпов пламенели заревом догорающей церкви.


Осторожно рекомендую к прочтению. Большинству понравилось, но всегда есть шанс попасть в недовольное меньшинство. Ммм, меньшинство, кстати, - отличное ключевое слово для этой книги, если вы понимаете о чем я говорю.

Ветка комментариев


Спасибо)