Больше рецензий

ElenaKapitokhina

Эксперт

Перечип не эксперт, Перечип — птица.

22 сентября 2020 г. 20:14

565

5

Давно не читывал я книгу, которая не уступает в сравнении с фильмом, в то время как этот же фильм не уступает в сравнении с книгой. Произведения Приста и Нолана совершенно разные, с совсем разными акцентами, не говоря уже о сюжете. В книге, несмотря на кажущуюся невнятность начала, в высшей степени наглядно проиллюстрирована человеческая глупость, несовпадение искренних порывов во времени, неспособность договориться. В фильме же многолетняя вражда попросту не вызывает вопросов, поскольку все перипетии и удары судьбы зритель наблюдает в течение пары часов, не осознавая протяжённость заэкранного времени. И это отличный ход именно для экранизации, кинематографичного варианта. Парадоксально, но чем раньше год написания книги, тем легче её перенести на экран без каких-либо изменений: сюжет линеен, один конфликт, единство места-действия и что там ещё… Истинно реалистичных книг, где бы у героев сменялись цели, мало. Прист же наглядно демонстрирует развитие событий, при котором цели персонажей по воле случая никак не могут сместиться, однако сами персонажи отчаянно понимают бессмысленность и беспощадность продолжения действия. В пору снова вспомнить «Водоплавающих» О’Брайена, где персонажи плясали под дудку автора вопреки своим искренним стремлениям вести иную жизнь.
Столь радикальное отличие книги и экранизации идёт и на пользу зрителю и читателю: и то, и другое не становится менее интересным после ознакомления с одним из вариантов.
И если Нолан творит трагические развязки всех сюжетных линий (и делает это очень изящно и красиво), то Прист в конце концов создаёт нового Агасфера.

Что касается научной (точнее, псевдонаучной) стороны книги, я опять недоволен и ворчу, несмотря на общую увлекательность и органичность сюжета. Дело в том, что такое блестящее на первый взгляд обоснование прохождения сквозь стены двойника-17%-ой части недорасщеплённого оригинала, лажает в самой сути: ведь если 17% проваливается в стены вместо того, чтоб на них опираться, то в первую очередь это сборище рассредоточенных атомов должно было под действием гравитации унестись к центру Земли, просочившись через все её слои, один за другим. Это уже третий роман Приста, который я читаю, и уже третий у него роман, в котором он совершает подобные проколы. Как ни крути, к научным фантастам я его не могу и не имею никакого желания причислять.

Что касается стиля, то мне не понравился лишь один момент: Альфред (вернее, братья) в своём дневнике пишут о друг друге «я и я». Во-первых, это не способствует загадочности, во-вторых, приводит читателя в недоумение, а затем – в раздражение. Словами Энджера в его дневнике Прист, возможно, попытался сгладить эту неровность предположением, что братья привыкли называть друг друга словом я как именем. И тут-то я возмутился тем, что язык оригинала лишил автора блестящей возможности одно я писать строчной буквой, подразумевая местоимение, а другое Я – прописной, подразумевая имя. Этими я и Я можно было бы жонглировать в разных местах, так как за дневник в непредсказуемых местах берётся другой из братьев, для которого его брат – Я, пишущееся с прописной. Но увы, английский…

Книжное путешествие, дела идут, запишем в дело.
Школьная вселенная, анархоптах исследует транспортацию, копирует-копирует, копирует-копирует, да не выкопирывает!
Четыре сезона, а кому спасибо за совет - гляну позже.