Больше рецензий

Inku

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

2 августа 2020 г. 13:50

726

4 Бедняжка Меган Маркл

*Меган Маркл, американская актриса, известная по сериалу «Форс-Мажоры», два года назад вышла замуж за принца Гарри, внука королевы Елизаветы II, но очень быстро устала от королевских обязанностей и британской чопорности и, прихватив мужа и новорожденного сына, сбежала из дворца обратно в Голливуд.

Первая ассоциация — это, конечно, «Ярмарка тщеславия» на материале XX века, но от Теккерея Феллоуза отличает то, что это явно «экспортный» вариант: автор (вернее, второстепенный герой, наблюдатель-рассказчик, от имени которого ведется повествование) все время явным образом проговаривает мотивы и причины как аристократов, так и вонабишек, изо всех сил рвущихся в высшее общество. Поэтому «Снобов» скорее стоит продвигать как художественную иллюстрацию к Кейт Фокс, Наблюдая за англичанами которой в свое время породили целую издательскую серию — довольно неудачную, впрочем.

О чем речь? Классика женского романа: история Золушки — но Золушки такой... Уже не слишком зависимой от общественного мнения и патриархальных стереотипов в принципе, но еще не настолько эмансипированной, чтобы «держать вожжи своей жизни». Причем Золушки, настоящая история которой начинается только после звона свадебных колоколов — знаете, это избитое «а представьте, что Ромео и Джульетта поженились и влезли в ипотеку». Тутошним героям ипотека не грозит, Золушка вышла хоть и не за принца, но какого-никакого графа, что, впрочем, не избавило ее от проблем. А начались проблемы, когда к ним в поместье приехали киношники снимать исторический фильм (кто не знает, Феллоуз — шоураннер сериала «Аббатство Даунтон», который снимали в настоящем замке). Спойлер: все будет хорошо — в английском духе. А нам в остается в очередной раз восхититься мудростью русского языка, в котором «преданный» одновременно означает и «верный», и «обманутый».

Сюжет незамысловатый, да и не в нем суть. Это именно что очерк нравов — забавно, без претензий на глубокий психологизм, с классической британской язвительностью и комичными персонажами. Русский перевод неплох, но я в конце концов переключилась на оригинал — половина прелести именно в фирменных understatements, которые, как ни старайся, передаются неважно.

И еще одна трудность подстерегает читателя — оторванность от реалий. Я сейчас параллельно читаю японский роман о Токио 1930-х годов, и уровень погружения в контекст примерно такой же (при том что в Лондоне и окрестностях я хотя бы бывала). Несмотря на постоянные разъяснения автора-рассказчика, что имел в виду тот или иной герой, совершенно четко осознаешь, что и антураж представляешь себе очень приблизительно, и подтекст — а то и самый поверхностный текст — от тебя ускользает. Ничего, не впервой. Ну и Меган остается только пожалеть.

Комментарии


А у меня первая ассоциация: "По следам бременских музыкантов")))
Меган в роли Трубадура.


Точно ))