Больше рецензий
23 марта 2012 г. 21:39
456
4
РецензияЗамечательная книга! Это одна из тех книг, которые я готов перечитывать несметное количество раз (и таки перечитываю ;-), особенно в те моменты, когда мне плохо, когда у меня масса проблем, когда забита голова, когда... впрочем, думаю, тенденция ясна. Другие — это "Метаморфозы" Апулея, "Понедельник..." Стругацких, "Том Сойер" Марка Твена и "Порри Гаттер" Жвалевского и Мытько (в этот список можно было бы ещё добавить "Заратустру" Ницше, но мне показалось, что Ницше как-то выпадает из общего ряда, кхм...).
Я не собираюсь оригинальничать и выискивать причины своей любви к Джерому. Это, конечно, юмор. Вернее, тот самый пресловутый английский юмор.
Автор честно предупреждает в предисловии:
Прелесть этой книги — не столько в литературном стиле или полноте и пользе заключающихся в ней сведений, сколько в безыскусственной правдивости. На страницах ее запечатлелись события, которые действительно произошли. Я только слегка их приукрасил, за ту же цену. Джордж, Гаррис и Монморанси — не поэтический идеал, но существа вполне материальные, особенно Джордж, который весит около двенадцати стонов. Некоторые произведения, может быть, отличаются большей глубиной мысли и лучшим знанием человеческой природы; иные книги, быть может, не уступают моей в отношении оригинальности и объема, но своей безнадежной, неизлечимой достоверностью она превосходит все до сих пор обнаруженные сочинения. Именно это достоинство, скорее чем другие, сделает мою книжку ценной для серьезного читателя и придаст больший вес назиданиям, которые можно из нее почерпнуть.
— и автор вам не врёт! Он только слегка (совсем-совсем чуть-чуть) преувеличивает. В конце концов, какая разница — одну ты рыбку выловил или четыре дюжины?..
Атмосфера! Атмосфера! Это — Англия! Это та самая Англия, в которую влюбляешься раз и навсегда. Это та самая Англия — чопорная, аристократичная, неторопливая, ироничная, остроумная, завораживающая и неповторимая. Это та самая Англия, где "...льёт дождь — ну и пусть!" (как вариант — "Не боюсь я дождя, не боюсь я его!"), та самая Англия, где "джентельмены острили — необычайно тонко", та самая Англия, в которой я никогда не был и в какой никогда не побываю.
Этот юмор, эта атмосфера компенсирует абсолютно все недостатки этой книги. А таких немало — и любовь Джерома к описаниям природы (впрочем, во второй книге он исправился, да ещё и поиронизировать над собой успел, стервец!), и философские рассуждения, которые абсолютно излишни в этой книге, и некоторые недостатки языка. Но кому интересно выискивать недостатки, когда ты буквально закапываешься в страницы, улыбаясь, фыркая и смеясь от каждой шутки?! Думаю, что не совру, если скажу, что это самая удачная книга Дж.К. Джерома (а на мой вкус — так и вовсе единственная удачная).
Но "Трое на велосипедах" не хуже! Ведь она ещё смешнее; она ещё более английская, даже если учитывать тот факт, что действие происходит в Германии.
Неотрываемо, влюбляемо, эскапируемо, цитатораздираемо. Да это просто кладезь хорошего настроения. Удовольствия. Но не простого, а настоящего английского удовольствия — не забывающего о своём достоинстве, плотно позавтракавшего и отдыхающего с трубкой и бокалом бренди за неспешной беседой.
— Сменить обстановку, — сказал Гаррис. — Без этого мы пропадем.
— Все истории с чего-то начинаются...
Открывайте книжку и путешествуйте вместе с героями по Темзе на лодке и по Германии на велосипедах. А главное — с Дж.К. Джеромом по волнам отсроумия, хорошего настроения и настоящей английской атмосферы.
Счастливого плавания!
Комментарии
Вот ничего не жалко, честно - ни плюсов, ни минусов. Но выбор сделала в пользу плюса. :) Потому как - поддерживаю!
Вот только вопрос имею. Почему ж 4 звезды, если
???
Ну любимая, конечно, но именно как художественное произведение "Трое..." - весьма посредственно, что и наложило отпечаток. Любимая-то она, конечно, любимая, но я пытался оценивать "независимо от". Как получилось - сами видите. =)
Ох, строги вы, батенька! Даже любимым поблажки не делаете. :)
Ничего себе "не делаю"! 8 из 10 для меня - очень высокая оценка!
А за что минус-то? Отличная рецензия.
Ну я иногда довольно резок и чересчур категоричен - это во мне до сих пор юношеский максимализм и нонконформизм, видимо, не перебродил, поэтому и подсмотрел идею у Fermalion подобного сообщения сразу под рецензией, коли уж её самой нельзя минус влепить.
Ах, да! Спасибо! =)
В оригинале "Трое в лодке" лучше. Равно как Дживс и Вустер Вудхауза.
Ну об оригиналах нам, пролетариям, можно только мечтать.
Что Вы, там совсем не сложные тексты.
Я начинала читать в оригинале с этих книжек, еще плохо умея это :-) Надо сказать - смеялась сильно, есть моменты и нюансы, которые по-английски лучше.
Да и общее ощущение - когда читаешь по-русски, создается впечатление, что это такие чопорные английские денди, полные правил и устоев, которые прикалываются от скуки. По-английски понимаешь, что у них вообще не в порядке с головой насколько это может быть с англичанином. Все у них "не в кассу", мимо традиций, и менталитета. Наверное, для самих англичан это очень смешно.
Кроме того, по крайней мере в издании, которое у меня, не все переведено адекватно.
"Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка.
Вначале я даже обиделся; в этом было что-то оскорбительное. С чего это вдруг у меня нет родильной горячки?".
"I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee. ("колено горничной" - в буржуинии эту болезнь либо прислуги, либо бедных домохозяек, вынужденных натирать полы стоя на коленях. От чего восполяется коленный сустав.) I felt rather hurt about this at first; it seemed somehow to be a sort of slight. Why hadn't I got housemaid's knee? Why this invidious reservation?"
Вот так переводе книги убрали намек на социальную несправедливость :-)
Это для Вас персональный пример, как для пролетария :-)
Видимо, не везде убрали. Потому что я с юности (именно тогда я её читала) помню фразу про то, как были обнаружены все болезни кроме родильной горячки и воспаления коленной чашечки. Я её так и цитировала всегда.
Надо же! А мне всегда только горячка попадалась в разных изданиях, а чашечка ни разу.
А в одном издании, жаль не вспомнила в каком, в этом отрывке:
"Гаррис сказал, что Джорджу едва ли следует предпринимать что либо для улучшения сна, – это опасно. Он сказал, что, поскольку в сутках всего двадцать четыре часа как зимой, так и летом, он не представляет себе, каким образом Джордж собирается спать больше, чем в настоящее время; он высказал мнение, что, если Джордж решил спать больше, он мог бы с тем же успехом почить навеки, чтобы не тратиться по крайней мере на стол и квартиру"
сон был заменен на еду, т.е. Джордж был выставлен обжорой.
Ума не приложу, зачем это было сделано переводчиком.
Наверное, он посчитал, что обжорство (обжоры и буяны) также характеризует русских, как меланхолия (сони и тихони) англичан.
Неправильно написала! Не характеризует - а будет более понятно, как отрицательная черта характера у Джорджа!
Вы, наверное, новые издания просматривали, а я читала в старом советском.
Насчет замены сон-еда. А почему вы думаете, что это было сделано намеренно? Может, это просто небрежность?
Я тоже еще в советских. Видимо их было очень много, книга популярная.
Думаю специально.
Ведь это же надо по абзацу не одно слово поменять на другое по смыслу, а несколько. Вероятно окончание фразы про питание и проживание "and so save his board and lodging" навело переводчика на эту мысль. И все-таки - зачем?
Как хорошо, что вся эта сумятица разъясняется при чтении в оригинале!
Представишь себе, что читают иногда иностранцы Достоевского или Пушкина в сомнительных переводах - нехорошо становиться.
А что ж делать нам, бесталанным, которые не читают в оригинале?
Утешает то, что не все переводы плохи. Иногда читаешь и думаешь - ах, какой язык! Всё-таки стиль автора виден и при переводе, при условии, что перевод хороший.
Ну, я тоже всего только по-английски и немного по-японски. А на свете-то уйма языков!
И японский начала учить потому, что уж очень хотелось почитать хайку в оригинале. Были у меня подозрения, что в оригинале это что-то очень интересненькое.
Да! Иногда мастерство переводчика поражает! Иногда даже ищешь специально книгу определенного переводчика.
Да, переводов масса есть. В моём любимом (как раз эта книга) коленной чашечки нет.
Чёрт, только сейчас узрел, как угарно смотрится слово "пролетарии" в сочетании с моей аватаркой! :D
Хорошая аватарка!
Не сочтите за наглость :-) Можно у Вас спросить - это Ленин с ирокезом или Ленин в гладиаторском шлеме с гребнем (300 в. до н.э.)?
Продвинутый Вы пролетарий, rootrude... Слава труду! :-)
Если вглядеться очень внимательно в перспективу - становится ясно видно, что это обычный, стандартный лысый Ленин на чёрном фоне. ;-)
А как приятно думать, что он таки с ирокезом...
ну я лично предпочитаю так и думать. уж это делать-то мне никто не запретит ^__^
Аха!
Как интересно! Я читала "Трое в лодке..." в детстве и точно помнила,что речь шла о родильной горячке. В новом издании упоминалось воспаление колена и я решила, что это какой-то переводческий ляп, так как понятия не имела о "коленях горничной". Да, перевод тонкая штука. С одной стороны, теряется социальный подтекст, с другой, не всем (как мне, например) известны специфические английские реалии . Спасибо за пояснение)))
Пожалуйста! Приятно, что Вам интересно было.
Еще в школе мы посприли на эту тему с подружкой. И долго не могли понять друг друга: обсуждаем "Троих", но одна про горячку хохочет, другая - еще и про чашечку. выяснили, конечно, что издания разные. Подружка читала книгу давно и я ей, признаться, тогда не очень поверила про чашечку. С тех пор у меня было желание почитать в оригинале и выяснить - как там на самом деле. Тогда еще книг на английском не продавалось, интернета не было.
Ну вот! Теперь хочу в оригинале прочитать её и сравнить же)
Про "Троих на велосипедах" даже не слышала. Спасибо, рецензия отличная!
спасибо =)
Обожаю эту книгу, спасибо за рецензию) а вот "трое на велосипедах" я только планирую прочесть,думаю.что и она мне понравится)
Скорее всего, если "Трое в лодке" понравилась. А вот всё остальное творчество Джерома мне категорически не нравится. И юмор, вроде, есть, и всё такое, но что-то как-то никак.
Всё же на велосипедах уже вторична, но в целом всё равно обе книги читать прикольно и улыбчиво !!! Плюсую
конечно вторична - она же после "трое в лодке..." написата. Было бы странно, если бы было наоборот =Р
Причём в моём случае книга существует отдельно от отечественного фильма с Мироновым и прочими. Да и прочитал я её намного раньше :-)
Чудесная рецензия! Самое главное — очень искренняя и открытая. Спасибо.
Искренняя - потому что книга любимая. Спасибо. =)
Мне показалось, что "Трое на велосипедах" намного более вымученная. А что "Трое в лодке" - шедевр - это чистая правда!)
Ну я и с тем, и с другим, в принципе, не согласен. "Велосипеды" гораздо лучше в плане стилистики, меньше огрехов, а юмор не менее тонок. Но и то, и другое у меня язык не повернётся назвать шедевром - обычная развлекательная литература, коих тысячи. Другое дело, что это в некотором роде эталон английской развлекательной литературы, но и это тоже довольно-таки спорно, думается мне.
Прекрасно пишете!)
Ну а вот это уже явное преувеличение. Как раз в духе Дж.К. Джерома :D
Ты опять попал на главную. Ты такой крутой, я хочу за тебя замуж.
А, промахнулся окошком. Следующее сообщение - тебе.
А выглядит как крик души.
Я, правда, в таких случаях не ленюсь, копирую, стираю и вставляю.
если ты мне покажешь кнопочку "стереть сообщение" - я с радостью так и поступлю =Р
Я стирала. Сейчас с телефона, но потом покажу.
Комментарий можно удалить или исправить только в первые несколько минут. Потом уже нельзя. А ты можешь видеть, что я заметил свой ляпсус только через пару часов.
Можно меня в таком случае пихнуть, но я тоже долго реагирую.
Тоже встаю в очередь замуж. Не за заслуги, просто нравится идея флэшмоба.
Да ну, было бы из-за чего пихать. =)
А замуж за меня не надо, искренне и от всего сердца не советую!
Да я и не собираюсь, в общем-то, так, припугиваю. Скучно что-то до тошноты, читаю старые комменты.
О, женщины! Имя вам - коварство!