Больше рецензий

margo000

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

18 февраля 2012 г. 11:55

Лучшее на Лайвлибе

5K

5

(Друзья, не ругайтесь! Вы скажете, что это не рецензия, не отзыв, но мне очень захотелось намешать здесь и воспоминаний, и впечатлений от книги!.. А в "Истории" писать не хочется. Можно, я здесь? Не сердитесь!!!)

Эту книгу я получила в качестве совета и в виде толстееееенного талмуда от одного необычного мальчишки из элитной языковой школы. Нет, сейчас это уже взрослый мужчина, за плечами которого очень сложная, противоречивая, совсем не спокойная жизнь: он типичный неформал, противник Систем, активный пацифист, участник почти всех оппозиционных митингов, был неодкоратно избит дубинками милиционеров, бывал в психушке, в клетке, ну и т.д., и т.п. Образ, думаю, вы более-менее представили.
Мальчишкой, он ездил с нами в лагеря, ходил в походы, при этом возглавляя оппозицию всему и вся.
Я его обожала!!! Он был невероятно начитан, умен, остроумен. При этом подчеркнуто неухожен, циничен, часто груб. С ним было трудно и интересно.
И разговоров мы с ним наразговаривали - на целые многотомники!
Я в лагерях им несла Крапивина, Грина, Цветаеву, Окуджаву, Визбора, Арика Круппа (несла и в прямом смысле - в огромных рюкзаках, которые, ессно, носил мой муж, помимо основного туристического снаряжения). А ребята несли мне много другого интересного: Хайнлайна, Саймака. И вот - Толкиена.

То издание было с самым лучшим переводом (увы, не знаю и не помню, с чьим именно)!!! Это были 90-е годы, только всё стало издаваться, причем не всегда качественно, а тут - невероятно аппетитная, уже зачитанная, с хорошим шрифтом, просто чудесная книжища.

И читала я ее... все 3 летних месяца! Во всех лагерях, поездках, походах. Причем она меня ОЧЕНЬ увлекла, буквально заглотила. Я, не любительница фэнтези, а в те времена и вообще не знающая, что это, я, открывая книгу на очередной странице, буквально выпадала из реальной жизни (извините за штамп). Но при всем этом - даже странно - читала и правда три месяца.
С этим мальчишкой мы параллельно обсуждали, спорили, друг другу что-то уточняли, поясняли по сюжету, по характерам героев, по их поведению - ах, как это было здорово!!!!!

А потом я купила себе какой-то не очень удачный двухтомник, пустила его по кругу, в итоге он где-то затерялся: надеюсь, кто-то зачитывается им так же, как я...

Прошло много лет, а я эту книгу до сих пор вспоминаю не как произведение, а как Альтернативный Мир, путешествуя по которому, ты волей-неволей лучше и глубже разбираешься в своей собственной жизни, в своих собственных отношениях с окружающим тебя миром. В этом, что ли, загадка этой книги?!

Ветка комментариев


Да-да, говорят, переводы очень отличаются друг от друга... Какой же я читала??!! Мне он понравился (но я не сравнивала с другими). Именно его все считают лучшим. Но я не поооомню, какой....((((


может быть, Вы говорите о переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого. Мне рекомендовали именно его и как раз говорили, что он самый лучший.


(грустно и безнадежно) а хто его знает!..... (вздыхает)


по крайней мере у книги, к которой Вы написали рецензию, переводчики стоят именно эти))


А, не, я читала другое издание... Я его здесь не нашла, поискала в интернете - не могу найти. Зато нашла то издание, которое потом себе купила и которое у кого-то так и лежит. Но мне оно не очень нравится. 93-его года.


Может, Вам поможет вспомнить переводчиков эта статья из википедии))
тык
там в таблице сравниваются названия городов и прочего у каждого варианта))


Спасибо большое!!!!! Попробую вспомнить или хотя бы просто прислышаюсь к мнению других))


Мне в сравнении переводов еще вот эта статья помагала


Агааа, посмотрю обязательно, спасибо!!!


Какая отличная статья!!!! Как интересно!!! Я просто зачиталась)))
И теперь склоняюсь, как и Ольга Clickosoftsky , к переводу Муравьёва и Кистяковского.


По, скажем так, поэтичности, да, согласна - язык не сухой, а живой, говорящий. Но все никак не могу привыкнуть к Торбинсу, вместо Бэггинса и т.д. Хотя сам Толкиен оставлял пометки для переводчиков с возможностью "точного" перевода фамилий.


Как??? У них - Торбинс???? О, горе мне...((
Дааа, это непривычно.

Это как переводы Муми-троллей: первый прочитанный - самый родной. Все остальные - чужеродными воспринимаются. К примеру, мне родные Крошка (а не Малышка) Мю, Ондатр (а не Выхухоль) и пр.


Да, из "извращенных" Торбинс и Сумкинс в переводе у разных переводчиков, у остальных - Бэггинс.


Нет-нет, там не Сумкинс, а Сумникс. ) Это в переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого, мой любимый перевод. ))) А вообще, по-моему, касательно этой книги - у каждого любимый перевод обычно тот, который был первым. :)


Да-да, я тоже уже здесь написала. Это как и про Карлсона, и про Муми-троллей - какой первый, тот лучший!)))


неужели и у Карлсона несколько переводов, которые между собой значимо отличаются?


Не заметила, слегка преврала фамилию. Я, наверное, просто сильно привязалась к фильму, поэтому не могу теперь привыкнуть к другим переводам.


Не за что))


кстати, про переводы Толкиена есть хорошая книжка http://www.livelib.ru/book/1000327896
я ее уже два раза прочла)
хотя, когда я первый раз читала, мне тома в разных переводах достались, но я быстро все поняла