Больше рецензий
18 мая 2020 г. 11:04
162
2
РецензияКак любитель творчества Робби Уильямса, давно хотела почитать эту книгу. Когда мне ее подарили, я сразу начала читать и почти сразу закончила, недочитав даже половины. Несколько месяцев мне понадобилось, чтобы собраться с силами и закончить чтение данной книги. Сразу скажу, книга мне не понравилась: главы, если их можно так назвать, не связаны между собой, нет последовательности мысли. Вы можете читать про волнение перед рождением первого ребенка, а в следующем отрывке, ( отделенным от предыдущего только ***) слушать рассказ о том, как Робби плавал на яхте со знаменитостями, еще до знакомства с женой. Огромное количество нецензурной лексики, можно объяснить вспыльчивым характером героя, но читать очень сложно, когда встречается мат чуть ли не в каждом предложении. Странный вымученный перевод. Я сначала помечала в книге особенно дурацкие моменты, но потом бросила это дело, так как их было слишком много. Например, "Всамделешный камбек", "Осспаде"- аналог адекватного "О Господи", "Ядренмать" или "Queen'овское мероприятие". Вообще иногда складывалось впечатление, что переводчик взял текст, засунул его в гугл-транслейт и лишь слегка адаптировал результат перед сдачей. Иначе, я не знаю как объяснить когда в тексте встречаются даже не полностью переведенные слова; "... я думаk..." В целом книга читается очень тяжело, и если вы хотите какого-то легкого чтения, то вам точно не сюда. Лучше слушайте песни, смотрите клипы, читайте Википедию, но не покупайте эту макулатуру (качество бумаги,кстати, соответствующее).
Комментарии
Только собираюсь читать книгу, но мне интересно, почему"осспаде" может оттолкнуть от текста? Есть же живые люди, которые говорят именно "Осспаде", не утруждая себя литературным "О Господи", и это их особенная, специфическая речевая характеристика. Возможно, переводчик хотел передать именно её?