Больше рецензий

18 мая 2020 г. 11:04

162

2

Как любитель творчества Робби Уильямса, давно хотела почитать эту книгу. Когда мне ее подарили, я сразу начала читать и почти сразу закончила, недочитав даже половины. Несколько месяцев мне понадобилось, чтобы собраться с силами и закончить чтение данной книги. Сразу скажу, книга мне не понравилась: главы, если их можно так назвать, не связаны между собой, нет последовательности мысли. Вы можете читать про волнение перед рождением первого ребенка, а в следующем отрывке, ( отделенным от предыдущего только ***) слушать рассказ о том, как Робби плавал на яхте со знаменитостями, еще до знакомства с женой. Огромное количество нецензурной лексики, можно объяснить вспыльчивым характером героя, но читать очень сложно, когда встречается мат чуть ли не в каждом предложении. Странный вымученный перевод. Я сначала помечала в книге особенно дурацкие моменты, но потом бросила это дело, так как их было слишком много. Например, "Всамделешный камбек", "Осспаде"- аналог адекватного "О Господи", "Ядренмать" или "Queen'овское мероприятие". Вообще иногда складывалось впечатление, что переводчик взял текст, засунул его в гугл-транслейт и лишь слегка адаптировал результат перед сдачей. Иначе, я не знаю как объяснить когда в тексте встречаются даже не полностью переведенные слова; "... я думаk..." В целом книга читается очень тяжело, и если вы хотите какого-то легкого чтения, то вам точно не сюда. Лучше слушайте песни, смотрите клипы, читайте Википедию, но не покупайте эту макулатуру (качество бумаги,кстати, соответствующее).

Комментарии


"Осспаде"- аналог адекватного "О Господи",


Только собираюсь читать книгу, но мне интересно, почему"осспаде" может оттолкнуть от текста? Есть же живые люди, которые говорят именно "Осспаде", не утруждая себя литературным "О Господи", и это их особенная, специфическая речевая характеристика. Возможно, переводчик хотел передать именно её?