Больше рецензий

awayka

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

20 декабря 2011 г. 12:23

104

4

Последняя книга флэшмоба 2011 (спасибо Apsny ), последняя книга в трилогии "Романы о Баие". Несмотря на то, что Амаду почти все что писал, писал о Баие, именно эти три романа связаны между собой. Честно говоря, из всего цикла, мне больше всего понравилось "Мертвое море", хотя оно изобилует фольклорными мотивами. Наверно, это потому, что книга о любви. "Капитаны песка", напротив, такая мужская (или мальчишеская) книга о "приключениях" беспризорников, за которыми можно не раглядеть их нищеты, их несправедливого мира, их несчастий. После прочтения книги я тут же посмотрела одноименный фильм, который, как мне помнится из детства, произвел на меня большое впечатление. Сейчас я могу с уверенностью сказать, что я бы ничего не поняла в фильме, не читая книгу. Вот моему мужу мне пришлось многое по ходу фильма и после окончания объяснять. Хотя может нам досталась какая-то порезанная цензурой СССРовских времен версия? Короче говоря, книга намного лучше фильма! Это я еще не говорю о своих личных представлениях героев и режиссерского взгляда на них.
Что мне понравилось во всем цикле о Баие, так это легкость прочтения. Сразу же погружаешься вглубь историй, действий, происходящего - и книга прочитывается влёт.

Несколько интересных фактов:
1. На моей книге значится название "Генералы песчаных карьеров". Почему издательство позволяет себе такие вольности, я не знаю...
2. Первую мелодию, которую меня научили играть на гитаре, была та самая "Я начал жизнь в трущобах городских".
3. Редкость, но мне захотелось еще почитать Жоржи Амаду, а это одна из самых больших похвал автору, я думаю.

Заметка о книге Жоржи Амаду "Капитаны песка"

Комментарии


На моей книге значится название "Генералы песчаных карьеров". Почему издательство позволяет себе такие вольности




Недавно ответ на этот вопрос мне случайно встретился в предисловии к книге "Звук и ярость", которая является альтернативным переводом фолкнеровского романа "Шум и ярость". Цитирую:

"В 1973 г. вышел перевод романа Фолкнера под названием "Шум и ярость". А поскольку тогда действовало постановление не то Министерства культуры, не то Комитета по делам печати, воспрещавшее публиковать одно и то же произведение в разных переводах через относительно короткие сроки, "Звук и ярость" оставался невостребованным до настоящего издания. Кстати, в этом постановлении был свой смысл: в стране не хватало бумаги, и считалось, что читателям выгоднее получить два разных произведения, чем одно в разных переводах".



Про разные переводы "Генералов песка" можно прочитать в Википедии:

В 1951 общественная деятельность Жоржи Амаду была отмечена международной Сталинской премией «За выдающиеся заслуги в деле борьбы за укрепление и сохранение мира». По всей видимости, с этим событием был связан и первый перевод отрывка из романа на русский язык, появившийся в журнале «В защиту мира» в 1952 под заголовком «Песчаные капитаны» (имя переводчика не указано, а перевод был, вероятно, сделан с испанского варианта).

Новый перевод Ю. Калугина опубликован в «Молодой гвардии» за 1976 год (журнальный вариант, сокращённый примерно наполовину), по всей видимости, был вызван огромным успехом фильма Холла Бартлетта «Генералы песчаных карьеров», вышедшего на экраны в СССР в 1974. Роман особого интереса не вызвал.

К 75-летию Жоржи Амаду в 1987 вышел трёхтомник писателя на русском языке, куда вошли и «Капитаны песка» в новом — но, по мнению специалистов, изобилующим ошибками — переводе А. Богдановского.

В 2000 был опубликован новый полный перевод романа, выполненный Еленой Беляковой.

Начиная с 1990-х годов роман (в разных переводах) стал выходить и под названием «Генералы песчаных карьеров», по-видимому для того, чтобы читатель смог легче ассоциировать его с фильмом.



А у тебя чей перевод?


Да, я в Вики тоже читала про переводы. У меня, к сожалению, Богдановский :(

Вообще, не понимаю этих тенденций, называть книги в честь фильмов по книгам (!), а еще часто обложки нормальные под героев фильма переиздают...


Писал комментарий ночью перед самым коротким днем, да еще и в снегопад. Поэтому первая часть комментария совсем не "в масть". Она как бы отвечает на вопрос, почему не приветствовались разные переводы, а не почему другой перевод имеет другое название...
От переводчика (не только от его таланта, но и от концепции, которой он придерживается при переводе) зависит слишком многое в восприятии исходно иноязычного произведения.
Про название. Странно, но Вики пишет, что Богдановский назвал свой перевод "Капитаны песка". Может быть у тебя "испр. и доп." издание, раз по другому называется?


А разве не завтра самый короткий день? <_<
Я сейчас точно не скажу, какое издание - книга дома, я на работе.
Мне кажется, причина тому - самый последний процитированный абзац из вики. Это всё биззззззнес!


Итак, посмотрела:
Перевод с португальского А.С. Богдановского
Внимательно изучила всю техническую информацию - нигде не сказано про "переработку".


Да, безусловно, разные названия романа - это бизнес и только. Все издания с переводом Богдановского одинаковые, ни одной запятой не добавлено.
И всё-таки фильм лучше книги. Книгу писал 25-летний молодой человек, а Бартлетт снял фильм так, как будто сценарий написал уже зрелый автор. Не знаю, откуда пошло, что фильм якобы был порезан цензурой. Фильм показан в том виде, в каком он был представлен автором на Московском кинофестивале. Советую почитать и другие переводы этого произведения, чтобы самостоятельно сделать выводы.


Про "цензуру" - это мои личное мнение, впечатление. Некоторые моменты как-то не состыковывались. А тот фильм, что в сети есть - может это не точь-в-точь тоже самое, что было на том кинофестивале - возможность же такая есть :)

Когда-нибудь надо будет почитать в другом переводе, действительно. Но вот фильм и книга для меня все-таки на разных уровнях. Воображение совсем другое все рисовало и я не согласна, что "зрелость" - это плюс к данной истории.


Тот, что в сети и на дисках, сделан с какой-то старой копии. Все цвета изменены. Преобладают оттенки коричневого и розового. Это какой-то дефект. Оператор фильма, Рикардо Аронович, как раз славится способностью передать воздух и солнечный цвет. В "Иллюзионе" можно посмотреть лучшего качества. По крайней мере, без розового и коричневого. Конечно, могут быть обрывки плёнки, но никакой цензуры не было.
Настоятельно рекомендую прочитать другой перевод. Вы легко найдёте его в интернете. Небо и земля.


Вот точно, муж сначала даже решил что фильм на какой сепийной плёнке снят, я его уверяла, что она цветная - всё какое-то розовато-коричневое, именно!

С вашей точки зрения, другой перевод хуже/лучше фильма?
Перевод Беляковой нашла


Да, прочтите именно этот перевод. Сами всё увидите. Однозначно лучше перевода Богдановского. Напишите потом Ваше мнение.