Больше рецензий

Morra

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

19 декабря 2011 г. 01:10

726

5

Эта книга, кроме обязательного внутреннего кинофильма, родила у меня в голове целую кучу образов (от картин Верещагина до песочных часов) и еще с десяток аналогий с не менее сюрреалистическими романами Кафки, Кобо Абэ и Камю.

И стиль, и сюжет романа, на первый взгляд, просты и незамысловаты. Здесь нет километровых предложений со всеми возможными знаками препинания, нет перегруженных деталями описаний пейзажей и интерьеров или десятистраничных абстрактных рассуждений о тщете всего сущего. Здесь есть только молодой офицер Дрого, получивший свое первое назначение, и его ничем не примечательная жизнь. Но с каким потрясающим мастерством, Буццати оживляет целый мир и превращает эту историю в притчу о времени, о неискоренимой человеческой надежде на то, что завтра все будет иначе.. Ведь не может же такого быть, чтобы Судьба уготовила тебе участь всего лишь одного из бесчисленных статистов, двойки из колоды жизни, пешки на шахматной доске сильных мира сего. Голые скалы, заброшенная крепость, бесконечное желтое море песка вокруг и всматривание в даль в вечном поиске движущихся черных точек.. А разве не все мы по сути вязнем в своей пустыне, в своей крепости, до последнего цепляясь за свои эфемерные идеи, за надежду, пока не становится слишком поздно?..

Это первая книга итальянских авторов ХХ века на моей полке (Джанни Родари не в счет), но не последняя. О, нет. Похоже, я зря обходила итальянцев.

Ветка комментариев


хочу сказать, что одна из первых заповедей переводчиков художественной литературы, которой нас учили, была следующая: максимально сохранять стиль автора.


Переводчик, который искажает стиль автора, не может назвать себя профессионалом



Всё же счёл необходимым добавить, что вы изложили идеальный вариант. Ну такой... типа "Клятвы Гипократа". Люди в белых халатах, к ним не пристаёт грязь и т.д.

На деле же сейчас страшно взглянуть на многие переводы. Это хорошо, коли вы не только на словах, но и в работе придерживаетесь изложенных вами принципов, но к сож-ю вы в реальном меньшинстве.

К тому же, лично я очень чувствителен к оттенкам и речи и текста и, к примеру, фильмы совершенно не могу смотреть в переводах, сравнив с оригиналом. Как я много раз убеждался, книги сегодня переводят не намного качественнее. Тяп-ляп, следующий!


Соглашусь с Вами: это идеальный вариант, к которому должен стремиться переводчик в своей работе. По-моему, именно тогда мы и будем говорить о профессионале в своем деле. Но здесь речь шла немного о другом: что можно судить о стиле автора по качественно сделанному переводу.
А про многие переводы, как книг, так и фильмов, тоже могу сказать: порой такой кошмар, поэтому если получается, тоже стараюсь смотреть/читать в оригинале, но есть и в самом деле хорошие переводы, которые делали мастера своего дела.