Больше рецензий

Morra

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

19 декабря 2011 г. 01:10

725

5

Эта книга, кроме обязательного внутреннего кинофильма, родила у меня в голове целую кучу образов (от картин Верещагина до песочных часов) и еще с десяток аналогий с не менее сюрреалистическими романами Кафки, Кобо Абэ и Камю.

И стиль, и сюжет романа, на первый взгляд, просты и незамысловаты. Здесь нет километровых предложений со всеми возможными знаками препинания, нет перегруженных деталями описаний пейзажей и интерьеров или десятистраничных абстрактных рассуждений о тщете всего сущего. Здесь есть только молодой офицер Дрого, получивший свое первое назначение, и его ничем не примечательная жизнь. Но с каким потрясающим мастерством, Буццати оживляет целый мир и превращает эту историю в притчу о времени, о неискоренимой человеческой надежде на то, что завтра все будет иначе.. Ведь не может же такого быть, чтобы Судьба уготовила тебе участь всего лишь одного из бесчисленных статистов, двойки из колоды жизни, пешки на шахматной доске сильных мира сего. Голые скалы, заброшенная крепость, бесконечное желтое море песка вокруг и всматривание в даль в вечном поиске движущихся черных точек.. А разве не все мы по сути вязнем в своей пустыне, в своей крепости, до последнего цепляясь за свои эфемерные идеи, за надежду, пока не становится слишком поздно?..

Это первая книга итальянских авторов ХХ века на моей полке (Джанни Родари не в счет), но не последняя. О, нет. Похоже, я зря обходила итальянцев.

Комментарии


а где действие-то происходит?


Нигде. :)
Выдуманная крепость Бастиани в Татарской пустыне на границе с некой Северной Державой. Никакой привязки к реальной географии.


Фильм не только внутренний... с Третиньяном неплохая экранизация есть.


Да, знаю. Слышала, что хороший фильм (один актерский состав чего стоит), но пока нет желания смотреть.


Ой, как я рекомендую вам итальянцев! :))
Очень близок по внутреннему ощущению к Буццати Чезаре Павезе, особенно его так называемая дилогия: ''Тюрьма'' и ''Дом на холме''. Ну и хороши ещё Луиджи Малерба и Итало Кальвино.
А ''Татарская пустыня'' - прекрасный роман...Спасибо за замечательную рецензию.


О, спасибо за фамилии - будут хоть какие-то ориентиры. :)) Забавно, оказалось, что Кальвино уже больше года в хотелках висит. А ведь совсем про него забыла.. (и сколько там еще таких забытых книг, которые когда-то жаждала прочитать)
И очень заинтересовал Малерба, "Греческий огонь" - сто лет не читала исторических романов о Византии.


Извините, Morra, вы, случайно, роман не на языке оригинала читали? Не на итальянском? Если, да, то ваше высказывание

И стиль, и сюжет романа, на первый взгляд, просты и незамысловаты. Здесь нет километровых предложений со всеми возможными знаками препинания, нет перегруженных деталями описаний пейзажей и интерьеров или десятистраничных абстрактных рассуждений о тщете всего сущего.



остается без претензий. Однако в случае перевода говорить о стиле по меньшей мере наивно и непрофессионально. Получается, вы не стиль Буццати обсуждаете, а переводчика. Кстати, у романа есть другое название "Пустыня тартари", больше, на мой взгляд подходящее к этой экзистенциальной вещи.


Знаете.. Этот вопрос периодически поднимается и на форуме, и в комментариях к рецензиям. И я абсолютно убеждена, что охарактеризовать стиль автора можно и в переводе: я отличу Маркеса от Голдинга, Апдайка от Мисимы, хотя никого из них не читала в оригинале. Потому что переводчик все-таки работает с исходным текстом.
И - да, очень важный момент - насчет Вашего непрофессионально. Я не филолог и не претендую на профессионализм. Я просто рассказываю о том, какие чувства и мысли вызвала у меня та или иная книга. Формат сайта.

Название мне как раз больше нравится в моем варианте. Кстати, встречный вопрос: кто автор перевода романа с вариантом "Пустыня тартари"? Я знаю, что под таким названием шел в советском прокате итальянский фильм-экранизация романа, но там дело было в политкорректности, а не в сути.


Если честно, я довольно редко вмешиваюсь в чужие дискуссии, но тут не смогла удержаться...

Однако в случае перевода говорить о стиле по меньшей мере наивно и непрофессионально.


Как человек с профессиональным переводческим образованием (в числе языков, кстати, и итальянский), хочу сказать, что одна из первых заповедей переводчиков художественной литературы, которой нас учили, была следующая: максимально сохранять стиль автора.
Данный тезис менее возможно соблюсти в поэзии с учетом необходимости соблюдения рифмы и размерности на другом языке(сравним хотя бы переводы сонетов Шекспира в исполнении Маршака и поэтов Серебрянного века, где очень чувствуется стихотворный стиль именно переводчика), но что касается прозы...
Переводчик, который искажает стиль автора, не может назвать себя профессионалом (представьте себе, например, Маркеса на русском в простых предложениях из трех слов...).

А что касается непосредственно Буццати, то именно с него многие рекомендуют начинать чтение итальянской литературы в оригинале, поскольку стилистически и лексически он наиболее прост, и браво переводчику, которому удалось это сохранить (это я могу сказать точно поскольку видела это произведение и на итальянском, и на русском в рассматриваемом переводе).
И о названии. На итальянском эта книга называется "Il Deserto dei Tartari" - дословно "Пустыня татар", соответственно, при литературном переводе получается "Татарская пустыня". А перевод названия фильма "Пустыня Тартари" всего лишь дань советскому конъюнктурному подходу, когда не могли на десятом Московском кинофестивале в 1977 г. пропустить название "Татарская пустыня", вот и получился подобный лингвистический нонсенс. Фактически подобный перевод названия тоже самое, что перевести "Кавказский пленник" как "Пленник Кавкази".


хочу сказать, что одна из первых заповедей переводчиков художественной литературы, которой нас учили, была следующая: максимально сохранять стиль автора.


Переводчик, который искажает стиль автора, не может назвать себя профессионалом



Всё же счёл необходимым добавить, что вы изложили идеальный вариант. Ну такой... типа "Клятвы Гипократа". Люди в белых халатах, к ним не пристаёт грязь и т.д.

На деле же сейчас страшно взглянуть на многие переводы. Это хорошо, коли вы не только на словах, но и в работе придерживаетесь изложенных вами принципов, но к сож-ю вы в реальном меньшинстве.

К тому же, лично я очень чувствителен к оттенкам и речи и текста и, к примеру, фильмы совершенно не могу смотреть в переводах, сравнив с оригиналом. Как я много раз убеждался, книги сегодня переводят не намного качественнее. Тяп-ляп, следующий!


Соглашусь с Вами: это идеальный вариант, к которому должен стремиться переводчик в своей работе. По-моему, именно тогда мы и будем говорить о профессионале в своем деле. Но здесь речь шла немного о другом: что можно судить о стиле автора по качественно сделанному переводу.
А про многие переводы, как книг, так и фильмов, тоже могу сказать: порой такой кошмар, поэтому если получается, тоже стараюсь смотреть/читать в оригинале, но есть и в самом деле хорошие переводы, которые делали мастера своего дела.


Замечательная рецензия!


Спасибо, Маш. :))