Больше рецензий
25 февраля 2020 г. 23:09
1K
Оххххххххх
⠀
Пока я продиралась через «Край навылет», с меня сошло семь читательских потов. Не такой уж я герой, просто в отпуске у меня не было с собой другой книги.
⠀
Ходят легенды, что на самом деле сложен не язык Пинчона, а его мышление. Но русскоязычные читатели вряд ли об этом узнают, потому что сквозь угловатую, странную лексику перевода продерутся немногие. Вас ждут гиковский сленг, англицизмы, названия еврейских блюд и какой-то марсианский синтаксис. И всё это практически в полном отсутствии редакторских сносок и пояснений (это в постмодернистском романе-то). Я не бралась сравнивать, как оно там в оригинале, но уже даже адаптация самого названия «Bleeding Edge» видится мне сомнительным переводческим решением.
⠀
Но по ходу дела роман даже увлёк меня атмосферой штатов накануне 9/11: финансовые воротилы, постдоткомовские айтишники, арабские террористы и русская мафия (фанатеющая по отечественному мороженому и «Ежику в тумане»). Ведь, как говорит нам Пинчон, паранойя – приправа на кухне жизни, слишком много её не бывает
Комментарии