Больше рецензий

tretyakow

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

13 февраля 2020 г. 10:09

2K

4 "Love me, love my dog."

Кто в детстве не мечтал о собаке?! Ну, может быть еще кто-то мечтал не о собаке, а о кошке. Я мечтал о собаке. О настоящей шотландской овчарке - колли. Вот о собаке этой породы (в оригинале у Сетона-Томпсона "collie", в переводе Н. Чуковского "шотландская овчарка") и пойдет речь в этом, местами очень веселом, а местами грустном рассказе одного из основателей скаутского движения в США, известного канадского ученого-натуралиста и просто хорошего писателя Эрнеста Сетона-Томпсона.
P.S. от дотошного любителя географии и биологии (любителям деталей и вникающим во все мелочи текста читателям это может показаться интересным, остальным вполне возможно это покажется скучным): заметил одну любопытную деталь. Сравнивая два рассказа Сетона-Томпсона "Чинк" и "Бинго" в оригинале, можно заметить, что если в рассказе "Чинк" для обозначения лугового волка (койота) автор использует ставшее давно уже привычным сейчас (но вряд ли было таковым в 60-е годы, когда с рассказом познакомились советские читатели) для русского человека слово "coyote", то в рассказе "Бинго" для обозначения того же хищника он уже использует выражение "prairie wolf", и ни разу не употребляет слово "coyote". Весьма вероятно, автор тем самым просто подразделяет какие-то подвиды койотов Северной Америки. Но самое интересное, что в обоих этих рассказах переводчик Николай Чуковский - прекрасный специалист в своем деле - почему-то переводит эти два слова одинаково как "шакал". Но шакал, как известно, это представитель Азии и частично Восточной Европы. В научном английском языке, впрочем, также существует (хотя разве может быть иначе - в английском языке есть всё) такое, правда очень редко используемое, выражение "American jackal", которое Сетон-Томпсон ни разу не употребляет в этих двух рассказах и, наверное, вообще нигде.
Теперь маленькая придирка. Мне кажется, переводчику, если он твердо решил не использовать уж не знаю почему слово "койот", можно было бы все-таки применить вместо слова "шакал" тогда уж более географически конкретизированное словосочетание "американский шакал", чтобы этот, непонятно откуда взявшийся, "шакал" не так бросался в глаза в рассказах о Северной Америке.
P.P.S. Еще в одном рассказе "По следам оленя" Сетон-Томпсон один раз использует слово "prairie-wolf" (уже вот так, через дефис) и, кроме того, несколько раз слово "wolf", тем самым четко давая понять, что имеет в виду разных животных, но в русском переводе Николай Чуковский в этот раз даже уже не уточняет что это был "койот" или "шакал" - теперь это просто волк, как и тот волк, который "wolf". Да и правда что, какая разница, всё равно ведь в первоисточник никто не полезет, так что пусть это будет еще какой-нибудь другой волк, мало что ли их бродит в лесах Северной Америки. Но в данном рассказе это в некоторой мере оправдано, т.к. однократное (а по тексту так вообще случайное) появление койота там никак не влияет на общий ход повествования и переводчик, видимо, даже не стал заморачиваться, и решил не впутывать в сюжет еще одного зверя, появление которого ни к чему в дальнейшем не приводит.
У меня всё. Очень жду комментариев от специалистов по хищникам Северной Америки и критических замечаний от лингвистов и просто от любителей дикой природы.

Ветка комментариев


У моего школьного приятеля был колли, злющий и невероятно сильный. Катал его на лыжах, когда он держался за поводок с такой скоростью, что нам было не догнать. Всех кусал, но я знал, что они бывают и не такие злые, а наоборот очень умные, и очень хотел только колли.


Я тоже. С самого детства. С фильма "Лэсси". Но мне злые не встречались. А были у меня всегда только дворняги.
Потом подарили мраморного дога, я уезжая из КЗ оставила ее другу. Потом подарили алабая, с ним четыре года прожила. Но потом он сбежал на прогулке и его забрали кинологи с зоны.


А я из фильмов про собак почему-то больше любил "Бетховена" и "Белый Бим Черное ухо". Даже больше, чем "Лесси". По крайней мере, мое желание иметь эту собаку было никак не связанно с этим фильмом. :)


Ну да, вы перед глазами настоящую такую собаку видели. Да еще на лыжах возила. У вас там зимние виды спорта в чести были, да? У нас в Алма-Ате снег пару раз за зиму выпадал и тут же таял.

А на Белом Биме я так рыдала лет в семь, что после вообще перестала читать книги и смотреть фильмы о животных. Только немного из Сэтон-Томпсона читала, предварительно заглянув на последнюю страницу и убедившись, что герой не умрет.


У нас да, в основном лыжи и хоккей с мячом. Впрочем, и у вас на Медео знают толк в хоккее с мячом - один раз там проходил Чемпионат мира по этому виду спорта, и еще несколько Чемпионатов СССР. ;)
Кстати, в этом рассказе Бинго тоже погибает.
Вы выдели картинку с формой хоккеиста? :) Я отвечал вам на первый комментарий, но видимо не указал кому отправил, и оно осталось просто теперь в виде общего комментария без адреса.


Вот такая форма была у "Финикс Койотис" раньше, а такая сейчас, правда команда уже переехала в Аризону и теперь называется "Аризона Койотис". А мне все-таки первая форма с сумасшедшим индейским тотемом нравится больше. :)))))
картинка tretyakow картинка tretyakow