Больше рецензий

tretyakow

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

13 февраля 2020 г. 10:09

2K

4 "Love me, love my dog."

Кто в детстве не мечтал о собаке?! Ну, может быть еще кто-то мечтал не о собаке, а о кошке. Я мечтал о собаке. О настоящей шотландской овчарке - колли. Вот о собаке этой породы (в оригинале у Сетона-Томпсона "collie", в переводе Н. Чуковского "шотландская овчарка") и пойдет речь в этом, местами очень веселом, а местами грустном рассказе одного из основателей скаутского движения в США, известного канадского ученого-натуралиста и просто хорошего писателя Эрнеста Сетона-Томпсона.
P.S. от дотошного любителя географии и биологии (любителям деталей и вникающим во все мелочи текста читателям это может показаться интересным, остальным вполне возможно это покажется скучным): заметил одну любопытную деталь. Сравнивая два рассказа Сетона-Томпсона "Чинк" и "Бинго" в оригинале, можно заметить, что если в рассказе "Чинк" для обозначения лугового волка (койота) автор использует ставшее давно уже привычным сейчас (но вряд ли было таковым в 60-е годы, когда с рассказом познакомились советские читатели) для русского человека слово "coyote", то в рассказе "Бинго" для обозначения того же хищника он уже использует выражение "prairie wolf", и ни разу не употребляет слово "coyote". Весьма вероятно, автор тем самым просто подразделяет какие-то подвиды койотов Северной Америки. Но самое интересное, что в обоих этих рассказах переводчик Николай Чуковский - прекрасный специалист в своем деле - почему-то переводит эти два слова одинаково как "шакал". Но шакал, как известно, это представитель Азии и частично Восточной Европы. В научном английском языке, впрочем, также существует (хотя разве может быть иначе - в английском языке есть всё) такое, правда очень редко используемое, выражение "American jackal", которое Сетон-Томпсон ни разу не употребляет в этих двух рассказах и, наверное, вообще нигде.
Теперь маленькая придирка. Мне кажется, переводчику, если он твердо решил не использовать уж не знаю почему слово "койот", можно было бы все-таки применить вместо слова "шакал" тогда уж более географически конкретизированное словосочетание "американский шакал", чтобы этот, непонятно откуда взявшийся, "шакал" не так бросался в глаза в рассказах о Северной Америке.
P.P.S. Еще в одном рассказе "По следам оленя" Сетон-Томпсон один раз использует слово "prairie-wolf" (уже вот так, через дефис) и, кроме того, несколько раз слово "wolf", тем самым четко давая понять, что имеет в виду разных животных, но в русском переводе Николай Чуковский в этот раз даже уже не уточняет что это был "койот" или "шакал" - теперь это просто волк, как и тот волк, который "wolf". Да и правда что, какая разница, всё равно ведь в первоисточник никто не полезет, так что пусть это будет еще какой-нибудь другой волк, мало что ли их бродит в лесах Северной Америки. Но в данном рассказе это в некоторой мере оправдано, т.к. однократное (а по тексту так вообще случайное) появление койота там никак не влияет на общий ход повествования и переводчик, видимо, даже не стал заморачиваться, и решил не впутывать в сюжет еще одного зверя, появление которого ни к чему в дальнейшем не приводит.
У меня всё. Очень жду комментариев от специалистов по хищникам Северной Америки и критических замечаний от лингвистов и просто от любителей дикой природы.

Комментарии


Я не специалист по хищникам, но койот, на самом деле, настолько плотно вошел в нашу реальность, что мы уже не помним времени, когда массовый читатель не знал этого зверя, лет двадцать назад, когда появился фильм "Бар "Гадкий койот", мы примерно как шакалда и представляли животинку.

Хотя для перевода книги о животных, желательно бы называть героев своими именами.

Я тоже мечтала о колли,


У моего школьного приятеля был колли, злющий и невероятно сильный. Катал его на лыжах, когда он держался за поводок с такой скоростью, что нам было не догнать. Всех кусал, но я знал, что они бывают и не такие злые, а наоборот очень умные, и очень хотел только колли.


Я тоже. С самого детства. С фильма "Лэсси". Но мне злые не встречались. А были у меня всегда только дворняги.
Потом подарили мраморного дога, я уезжая из КЗ оставила ее другу. Потом подарили алабая, с ним четыре года прожила. Но потом он сбежал на прогулке и его забрали кинологи с зоны.


А я из фильмов про собак почему-то больше любил "Бетховена" и "Белый Бим Черное ухо". Даже больше, чем "Лесси". По крайней мере, мое желание иметь эту собаку было никак не связанно с этим фильмом. :)


Ну да, вы перед глазами настоящую такую собаку видели. Да еще на лыжах возила. У вас там зимние виды спорта в чести были, да? У нас в Алма-Ате снег пару раз за зиму выпадал и тут же таял.

А на Белом Биме я так рыдала лет в семь, что после вообще перестала читать книги и смотреть фильмы о животных. Только немного из Сэтон-Томпсона читала, предварительно заглянув на последнюю страницу и убедившись, что герой не умрет.


У нас да, в основном лыжи и хоккей с мячом. Впрочем, и у вас на Медео знают толк в хоккее с мячом - один раз там проходил Чемпионат мира по этому виду спорта, и еще несколько Чемпионатов СССР. ;)
Кстати, в этом рассказе Бинго тоже погибает.
Вы выдели картинку с формой хоккеиста? :) Я отвечал вам на первый комментарий, но видимо не указал кому отправил, и оно осталось просто теперь в виде общего комментария без адреса.


Вот такая форма была у "Финикс Койотис" раньше, а такая сейчас, правда команда уже переехала в Аризону и теперь называется "Аризона Койотис". А мне все-таки первая форма с сумасшедшим индейским тотемом нравится больше. :)))))
картинка tretyakow картинка tretyakow


Да, я тоже помню этот фильм. Но про койотов узнал чуть раньше, в 1996, когда в НХЛ появился новый клуб "Phoenix Coyotes" с этим сумасшедшим логотипом тотемного животного на свитере. :))) А Николая Чуковского можно понять, когда он переводил в 1960-х годах Сетона-Томпсона, никаких койотов он вообще в глаза не видел, но то, что он - североамериканский брат шакала видимо знал, вот и перевел это слово на русский как "шакал". :)
картинка tretyakow


Ага, шикарная форма, мне тоже нравится. Да, потрерялась картинка в первый раз.

А я сейчас читаю American Dirt, самую модную американскую новинку, там тоже койоты. Правда двуногие. Такк называют проводников, которые переправляют нелегальных мигрантов из Мексики в Штаты.


Интересно. Но она, наверное, пока без русского перевода. Буду следить, может издадут или переведут. А я сейчас читаю книгу "Афганец" Фредерика Форсайта. Уже не совсем новинка, но всё равно крутое чтиво. Там про "Аль-Каиду", спецслужбы, и крутых парней - спецагентов.


Посмотрел аннотацию "American Dirt" Jeanine Cummins и был удивлен, прочитав в ней такие слова:

Already being hailed as "a Grapes of Wrath for our times" and "a new American classic," Jeanine Cummins's American Dirt is a rare exploration into the inner hearts of people willing to sacrifice everything for a glimmer of hope.

Помните, мы с вами как-то уже говорили про "Гроздья гнева". Подумал - сегодня одни совпадения: "койоты", "Гроздья гнева"... :)))


Да, бывают странные сближенья.

Но Американская грязь. конечно, совершенно не уровень Стейнбека.


Ну это и понятно! Как и Кутзее не уровень Достоевского, хотя его многие называют вторым Достоевским. Я люблю творчество их обоих, и несмотря на то, что Кутзее сам признавался в том, что Достоевский - это для него единственный настоящий пример для подражания (может быть он как-то иначе об этом говорил, я точно не помню, но смысл по крайней мере такой), но я бы не сказал что их манера письма очень сильно похожа. Хотя, кто знает, как бы писал Достоевский, если бы жил не в 19 веке, а в настоящее время... И сейчас, если бы у меня был бы выбор только из двух авторов, я бы выбрал что-нибудь новое у Кутзее, хотя есть еще кое-что из непрочитанного и у Достоевского.


если бы жил не в 19 веке, а в настоящее время...

и в Южной Африке))
Но я тоже выбрала бы Кутзее. Хотя в целом не тот автор, по котором кипятком писаюсь (простите мой французский) Он взрослый. Достоевский для юношества при всей его нарочитой тяжеловесности


Да, я тоже сначала хотел сказать про ЮАР, но почему-то не добавил. :)))
А вы тоже Достоевского читали в 18 лет? Я пока учился в институте прочитал столько у Достоевского и Толстого, что до сих пор, честно говоря, удивляюсь, да что там удивляюсь, просто офигеваю от прочитанного.


У меня было одно достоевское лето, лет в восемнадцать. Тогда это занятие "читать ФМ" и я сама за ним казались невероятно значительными. Но чем дальше отодвигаюсь во времени, чем больше читаю действительно хорошей литературы, тем меньше смысла нахожу в чтении великого человека. Он мейнстримовый классик-беллетрист, в этом согласна с Набоковым.


Без массивного чтения русскому читателю Достоевского и Толстого (а зарубежному читателю - своих классиков) в юности, невозможно хорошо разбираться в современной и вообще любой мировой литературе. Это, кстати, не только я так думаю. Сами современные писатели это подтверждают. Например Джон Ирвинг считает, что на него, как на ЧИТАТЕЛЯ, очень сильно повлияли эпические романы 19 века.


Я тоже так думаю. Чтение классики особым образом организует ум, способствует независимости мышления. А Достоевский вообще универсал, упоминания о нем, как любимом авторе, встречаются у очень разных хороших писателей из самых разных стран. И конечно все не напрасно. Я только не сторонница того, чтобы считать его альфой и омегой. Он этап. Значимый, но для меня оставшийся позади.


Да, конечно. Полностью согласен. Он просто этап. Уровень, который нужно своевременно пройти, но нельзя пропустить.


А мне очень нравится рассказ " Вулли". Столько психологии... Зверев плевался!)


А Зверев это кто? :)


"Русский писатель-натуралист. Судьба, конечно, знала, что будет дальше, когда давала биологу Звереву его фамилию. Максим Дмитриевич действительно всю жизнь изучал зверей, путешествовал по труднодоступным местам, организовал Алма-атинский зоопарк, потом — заповедник и станцию юных натуралистов, уже в старости готов был промчаться за один день 350 километров по раскалённой пустыне, если поступила информация, что кто-то обижает пеликанов… И всю свою жизнь биолог Зверев писал для ребят короткие, но совершенно живые звериные истории. " Я с ним общалась лично, и он плевался на рассказы С-Т. :) Говорил, что неча животным приписывать человеческую психологию. Все неправдычка!


Ясно. Я конкретно этот рассказ, про который вы упомянули, у Сетона-Томпсона не читал, но в тех, что читал, не замечал, чтобы писатель приписывал животным человеческую психологию. Хотя, хотя... В рассказе "По следам оленя" действительно олень думает и мыслит как человек. Значит ученый М.Д. Зверев это точно подметил.


Зато С-Т интересно читать, а Зверева... У животных не психология, а рефлексы. Енот - полоскун не чистюля : он вымоется, вымоется, а потом тут же грязью измажется...


Рассказ "Чинк" очень люблю...


Я тоже.