Больше рецензий

AnnaSnow

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

6 января 2020 г. 17:28

2K

3 Бродит по пустыням призрак коммунизма

От книги, которая увидела свет в конце 80-ых годов, хотя была написана намного раньше польским писателем Болеславом Прусом, я ожидала чего угодно, но только не этого полнейшего дна, из-за ужасного перевода. Да, да по ходу переводчик не только делал большие косяки с техникой текста, но кое-кто отредактировал - сам смысл романа. Такая мысль пришла мне в голову, когда читая данное произведение я видела трансляцию содержания труда "Капитал", через призму жизни древнего Египта. Но давайте посчитаем наших баранов внимательно и пройдемся по всем явным косякам.

Полнейший швах данного романа - это форма перевода. Оказывается до нашей эры у древних египтян, в употреблении были такие слова, как "барчуки", "мужик", "преподобный отец", "святой отец", "евреи" и т.д. Создавалось ощущение, что для перевода нашли человека, который поднатаскался на литературе 19 века, так хорошо накачал на этом руку, что решил ничего не менять. Поэтому "царевичи" и "барчуки", сыпались, аки из рога изобилия, при каждом удобном случае, словно нет им замены в русском и могучем языке.
Скудность самого перевода потрясает - в одну строчку или через оную лепятся одинаковые слова, со стороны все выглядит плоско, серо и реально скупо, в плане лингвистики.

Подбираемся к самому интересному. Автор сего романа скончался в 1912 году, Но создалось такое впечатление, что он продолжает активно строить мировой коммунизм. Уста юного Рамсеса транслируют нам лозунги. Сын фараона мечтает отодвинуть от власти касту жрецов, которая в книге выписывается, как группка разбойников, тунеядцев, тупых и откровенно наглых людей. И вот ходит недовольный Рамсес и всем рассказывает, как он, когда станет фараоном, прибьет всех жрецов. Прям вот этим жрецам в лицо и говорит. "Гениальный план" дает сбой, когда жрецы начинают вставлять ему палки в колеса. Но Рамсес внезапно превращается в защитника крестьян, которым хочет отдать землю, евреев (хотя их называли иудеи) и в принципе, дать всем вольную и отпустить. Его отец, тоже Рамсесом звать, предстает, как человек вялый, без особой воли и всецело в руках хитрых жрецов. "Сына, не возникай и все будет пучком" - это его девиз. А сынок возникает, правда удивляется, что без денег он мало кому интересен, он продолжает доверять другу, который его при первой возможности сдает всем подряд, а свое сердце он отдает наложнице-еврейке, Серре. Та, с самого начала, ведет себя как недотрога, но в тоже время ходит полуобнаженной, перед незнакомыми солдатами, покачивая бедрами и ее поведение выглядит вызывающим.

В целом, сюжет у романа слишком прямолинеен, из-за героев. Они просты, напоминают картон, в них мало интересного, сразу автор обозначал, вот герой-революционер, а вот герой-злодей и т.д. Все черное или белое, другого не дано. Призрак коммунистической идеи практически обрел плоть, на страницах этого романа. Крестьяне хотели свободы и земель, они не верили в богов, были против жрецов, а Рамсес-младший, как товарищ Шариков, думал, как он будет у власти - всем все отдать и поделить.

Итог: это псевдоисторическая книга, любой человек, который прочел нормальные труды по египтологии, по истории Древнего Времени, понимает всю нелепость того, что здесь транслируется. Современная идеология задвинула здравий смысл на задворки произведения. Наверное, в конце 80-ых, любой роман написанный зарубежным автором, не про колхоз "Рассвет", считался хитом книжных продаж, но это творенье явный промах, которое и далее будет пылиться у меня на полке, как часть истории СССР.

Ветка комментариев


В данном случае я согласен с AnnaSnow : может быть, дело не в переводчике. Я похожий "вопрос" ставил уже давно в обсуждении: https://www.livelib.ru/group/177/post/29658-v-sovetskoe-vremya-v-knigah-zamenyalis-slova . А в том случае переводчик не был нужен (текст "Анны Каренной" переводить с русского на русский не требовалось, всё равно изменили). Может быть, "напортачила"цензура, может - издательство,..