Больше рецензий

AnnaSnow

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

6 января 2020 г. 17:28

2K

3 Бродит по пустыням призрак коммунизма

От книги, которая увидела свет в конце 80-ых годов, хотя была написана намного раньше польским писателем Болеславом Прусом, я ожидала чего угодно, но только не этого полнейшего дна, из-за ужасного перевода. Да, да по ходу переводчик не только делал большие косяки с техникой текста, но кое-кто отредактировал - сам смысл романа. Такая мысль пришла мне в голову, когда читая данное произведение я видела трансляцию содержания труда "Капитал", через призму жизни древнего Египта. Но давайте посчитаем наших баранов внимательно и пройдемся по всем явным косякам.

Полнейший швах данного романа - это форма перевода. Оказывается до нашей эры у древних египтян, в употреблении были такие слова, как "барчуки", "мужик", "преподобный отец", "святой отец", "евреи" и т.д. Создавалось ощущение, что для перевода нашли человека, который поднатаскался на литературе 19 века, так хорошо накачал на этом руку, что решил ничего не менять. Поэтому "царевичи" и "барчуки", сыпались, аки из рога изобилия, при каждом удобном случае, словно нет им замены в русском и могучем языке.
Скудность самого перевода потрясает - в одну строчку или через оную лепятся одинаковые слова, со стороны все выглядит плоско, серо и реально скупо, в плане лингвистики.

Подбираемся к самому интересному. Автор сего романа скончался в 1912 году, Но создалось такое впечатление, что он продолжает активно строить мировой коммунизм. Уста юного Рамсеса транслируют нам лозунги. Сын фараона мечтает отодвинуть от власти касту жрецов, которая в книге выписывается, как группка разбойников, тунеядцев, тупых и откровенно наглых людей. И вот ходит недовольный Рамсес и всем рассказывает, как он, когда станет фараоном, прибьет всех жрецов. Прям вот этим жрецам в лицо и говорит. "Гениальный план" дает сбой, когда жрецы начинают вставлять ему палки в колеса. Но Рамсес внезапно превращается в защитника крестьян, которым хочет отдать землю, евреев (хотя их называли иудеи) и в принципе, дать всем вольную и отпустить. Его отец, тоже Рамсесом звать, предстает, как человек вялый, без особой воли и всецело в руках хитрых жрецов. "Сына, не возникай и все будет пучком" - это его девиз. А сынок возникает, правда удивляется, что без денег он мало кому интересен, он продолжает доверять другу, который его при первой возможности сдает всем подряд, а свое сердце он отдает наложнице-еврейке, Серре. Та, с самого начала, ведет себя как недотрога, но в тоже время ходит полуобнаженной, перед незнакомыми солдатами, покачивая бедрами и ее поведение выглядит вызывающим.

В целом, сюжет у романа слишком прямолинеен, из-за героев. Они просты, напоминают картон, в них мало интересного, сразу автор обозначал, вот герой-революционер, а вот герой-злодей и т.д. Все черное или белое, другого не дано. Призрак коммунистической идеи практически обрел плоть, на страницах этого романа. Крестьяне хотели свободы и земель, они не верили в богов, были против жрецов, а Рамсес-младший, как товарищ Шариков, думал, как он будет у власти - всем все отдать и поделить.

Итог: это псевдоисторическая книга, любой человек, который прочел нормальные труды по египтологии, по истории Древнего Времени, понимает всю нелепость того, что здесь транслируется. Современная идеология задвинула здравий смысл на задворки произведения. Наверное, в конце 80-ых, любой роман написанный зарубежным автором, не про колхоз "Рассвет", считался хитом книжных продаж, но это творенье явный промах, которое и далее будет пылиться у меня на полке, как часть истории СССР.

Комментарии


Какой странный перевод -_- Я читала "Фараона" в старом советском издании, но там таких слов и направленности текста не было) И главную героиню звали Сара)


У меня издание 1988 года, и вот ам такие слова. Дома у себя книгу нашла. Перевод Троповского.


Еще страннее) У меня тоже перевод Троповского, но издание 1986 года)


Тогда ничего не понимаю, текст перепечатан с Пруса 1984 года, издательство книги "Правда", могу сделать скрин "барчуков")


Думаю это не так важно) Моя книга, хоть на русском, но сейчас присмотрелась и увидела, что издательство польское "Варшава". Может существует несколько вариантов перевода от одного переводчика для разных стран? Тогда мне получается больше повезло с переводом)


Возможно, что книгу отредактировали в издательстве. Но вышла жесть.


В данном случае я согласен с AnnaSnow : может быть, дело не в переводчике. Я похожий "вопрос" ставил уже давно в обсуждении: https://www.livelib.ru/group/177/post/29658-v-sovetskoe-vremya-v-knigah-zamenyalis-slova . А в том случае переводчик не был нужен (текст "Анны Каренной" переводить с русского на русский не требовалось, всё равно изменили). Может быть, "напортачила"цензура, может - издательство,..


У меня издание 1988 года, и вот ам такие слова. Дома у себя книгу нашла. Перевод Троповского.

А почему тогда оставляете рецензию "не на то" издание? Разница существенная - 1988 и 2014 годы. В 1988 году была, насколько я помню, XIX Всесоюзная конференция "руководящей силы советского общества". А в 2014 году уже действовала другая (нежели в 1988 году) Конституция, по которой (статья 13) "никакая идеология не может устанавливаться в качестве государственной или обязательной"...
У меня "под рукой" именно издание 1988 года. ("Подобрано на помойке" проживающей со мною моей матерью и то ли оставлено ею себе, то ли подарено мне). Так вот, в предисловии Е. Цыбенко к изданию 1988 года есть фраза:

Жизнь и творчество Пруса протекали в той части Польши, которая входила в состав царской России.

Вероятно, Прус ориентировался именно на российский быт. Да и как называть детей фараона - ведь не "принцами" же? Для тогдашнего (роман "Фараон" закончен в 1895 году) российского читателя уж привычнее было слово "царевич", чем "принц"...


Во-первых у меня автоматом высветилось это издание, это раз, почему так происходит на этом сайте это загадка, которые пусть решает тех отдел, и уж помилуйте, но слов "евреи" тогда не было, а были иудеи, далее какие "барчуки" в Древнем Египте? Если вы пишите исторический роман, то наверное придерживаться должны лексики того времени, и да, заместо слова "царевич", есть слово фараон, правитель, но не с каждой строки пихать лексикон с 19 века! То, что вы знаете когда у нас Конституцию приняли - плюс вам в карму, я разбираю конкретный роман, в конкретной эпохе.

Итог: получилось что-то невразумительное, фанфик с "барчуками".


и да, заместо слова "царевич", есть слово фараон, правитель,

Но "правитель" - взрослый, а как быть с детьми?


Во-первых у меня автоматом высветилось это издание, это раз, почему так происходит на этом сайте это загадка,

Хм. Попробуйте "заменить книгу" - хотя бы среди "прочитанных". Выделите её "галкой", а потом - "действие с выбранными" и "заменить".
Заменить-1
На какое издание... Скорее всего, Вам подойдёт это . Видите - даже цвет обложки другой.
Рецензия наверняка (но я не уверен "на 100%") перенесётся. (Я уже так заменял отрецензированное мною издание иной книги, но не на издание другого цвета, а, скорее всего, на "допечатку тиража"). Перенесутся ли комментарии к рецензии - я не знаю (у меня при замене отрецензированного издания не было комментариев к рецензии; да и насчёт самой рецензии, на всякий случай, сделайте скриншот рецензии).


Могут не перенестись лайки и все остальное. Поэтому я не вижу смысла.