Больше рецензий

smereka

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

28 сентября 2011 г. 17:16

444

3

Последний прижизненно опубликованный роман. То ли ироничный, то ли - попытка трагического. В центре внимания - то ли пародийный двойник Набокова Вадим Вадимович Н. с его параллельным Набокову творчеством, то ли собственной персоной Владимир Владимирович со смело раздвоеным Набоковым-автором-романа сознанием.
Как всегда - загадки, как всегда - аллюзии, как всегда - вождение читателя за нос. Как обычно у "американского" Набокова - много эротических фантазий героя (в данном случае - скептически воспринимаемых грёз-воспоминаний пожилого, но неуёмного писателя Вадима Вадимовича).
Как всегда, много сарказма и достаточно желчи: в адрес зашифрованных, но узнаваемых бывших соотечественников и бывшего отечества (знакомыми в Ленинграде герою показались только собаки, голуби, лошади да старые гардеробщики), а визит героя романа в СССР просто как списан с натуры (зорко и по-набоковски ядовито): я даже засомневалась, не был ли В.В. и в самом деле здесь.

Читая поздние произведения Набокова, прихожу к выводу, что набирая знаний, интеллекта, а следовательно способности играть с читателем, В.В. слишком заигрывается, слишком залюбовывается, не достигая уже высот "сиринского" периода, за который стал почитаем.

Комментарии


концовки он всё-таки писать не умеет


это почему? концовками он и "убивает", и влюбляет в себя (меня);
во всех его (значительных) произведениях развязка стремительна и неожиданна;
поделитесь, где, по-Вашему, в каком произведении, - "не умеет" : хочу понять, что Вы имели ввиду, или сами поясните, если времени не жаль) но произведения укажите, пожалуйста: оч. заинтриговали неожиданным для меня видением В.В.Н.


ну как пример "Машенька"


пример типично-Набоковской шикарной концовки: все ждут встречи, а Ганин уже всё оставил позади: его душа и мысли уже далеко отсюда, в другом...
а мы читатели думаем, почему так)


а мы читатели думаем, что нас автор кинул!


правильно думаете)) Набоков всегда "кидает", а мы того и ждём)


а я его за такое читать не буду... и другим советовать не стану. :]


Набоков настолько известен, что его читают просто для причащения, без советов и рекомендаций


Известен и все-таки любим.


хочууу!


Почему же кинул? Вот Вы сами представьте себе такую ситуацию, что прошли годы, и у Вас есть шанс встретиться со своей очень давней, первой Любовью. Неужели не естественно сначала предаться воспоминаниям и мечтам, все-таки в конце концов зашагать вперед, а не назад?


это не мешает чувствовать себя обманутым


Не согласна. Мне очень понравилось и само произведение, и концовка. Наоборот, было бы там иначе, была бы фальшь, а ложь в искусстве недопустима.


Это в "Машеньке"-то плохая концовка?!!
По-моему, концовка в "Машеньке" во-превых, правдивая и естественная, во-вторых, логическая по отношению ко всему предшествующему повествованию, в-третьих, очень красивая, удачная, хорошая.


логика у книги как в повествовании о Берлиозе... если бы на этом моменте закончилась "Мастер и Маргарита", то её автором был бы именно Набоков.


Согласен с тем что "сиринский" период наиболее удачен в творчестве Набокова. Начиная с "Себастьяна Найта", Набоков становится менее искусен. Исключение - "Другие берега", написанные на русском. Полагаю, дело здесь не в знаниях и интеллекте, которые не сильно важны в манере Набокова, а в отказе от русского языка (причиной которого жгучее честолюбие по мнению Бродского).


Я имела ввиду интеллектуально-содержательную сторону. По поводу языка - не знаю (хоть и пыталась читать), могу только привести цитату автора "Ключей к Лолите" М.Проффера

Многие считают Набокова самым блестящим стилистом, пишущим сегодня на английском языке. Единственным писателем, кто хоть как-то приблизился к свершению подобного подвига, был Конрад (Джозеф...), однако его идеи и стиль (не говоря о том, что он не оставил следа в польской литературе) куда менее значительны, чем у Набокова. Тот любопытный факт, что Набоков научился читать по-английски раньше, чем по-русски, предполагает его внутреннюю расположенность к языку, используя который он добился совершенства и завоевал славу. Сам Набоков не раз извинялся за свой английский, утверждая, что русской прозой он владеет гораздо лучше. Думается, эти извинения не вполне искренни. Ясность (порой обманчивая), простота и благозвучие его английского не идут ни в какое сравнение с языком его русской прозы. В «Даре» его повествовательные предложения настолько перегружены причастными оборотами, заключенными в скобки пояснениями и утомительным обилием точек с запятой, что читателю приходится с трудом продираться сквозь эти нагромождения. Контраст между его кристально чистым английским и округлым русским просто поразителен.
Лирическое начало «Лолиты» — одно из самых ритмических мест в романе. В одном телевизионном интервью Набоков читает эти начальные строки сначала по-английски, потом по-русски. Контраст между двумя версиями поражает — отчасти в результате изменения ритма, отчасти из-за того, что чеканная четкость английского языка пропадает на шероховатости русских шипящих.


Моего любимого Конрада ...


О! Вначале не поняла,.. тот самый Конрад?) Добавляю в желаемое)


Да, он самый. От польского и русского к английскому и очень гениально.
Вот еще интересно в воспоминаниях Форда (которого я тоже очень люблю).


Я знаю обложки этого автора - дома есть. Никогда не знала, что он польского происхождения, а жил в детстве на территории Украины и Россиии. С таким сурово-английским именем-фамилией)


Ну, фамилию он себе поменял
Из Википедии: Джозеф Конрад (псевдоним Юзефа Теодора Конрада Коженёвского, в устаревшей форме Теодора Иосифа Конрада Корженевского


Спасибо за цитату. Очень интересно. Полагаю, Набоков был искренен, утверждая, что владеет русским лучше. Кстати говоря, Конрада Набоков считал писателем посредственным и говорил, что тот лишь умело использовал готовые штампы на английском (Мне Конрад нравится больше).
Я читал Набокова только на русском, так что могу говорить лишь о переводах (исключение - поэма из "Бледного огня"). Но почти во всех переводах на русский язык Набоков принимал деятельное участие. Я считаю, что при переходе на английский язык изменился не только стиль писателя, но и некий угол зрения, что повлекло за собой качественное изменение прозы. Это я к тому, что и интеллектуально-содержательная сторона может быть зависима от языка.


Безусловно. Я часто думаю об этом, читаю украинскую литературу. Особенно современную. Она совсем "другая" , сравнительно с руской. Другое настроение, другой мир, другое мировоззрение.


Тогда ещё цитата) Переводчик Набокова на чешский, Павел Доминик, переводивший его как с русского, так и с английского

«В какой-то момент я понял, что все, что у Набокова изначально было написано на русском языке, не имеет смысла переводить с английского. Разница между тем и другим несоизмерима»,


Как говорится, сколько людей столько и мнений. :) Можно из всего этого извлечь такую мысль: между английской и русской прозой Набокова существует разница. Одним больше нравится первое, другим второе, но разница безусловно имеет место. То есть когда один писатель начинает писать на другом языке, проза меняется в некотором важном аспекте. Это логично приводит к утверждению о власти языка над воображением. Это неплохая тема для филологической дипломной работы :)


между английской и русской прозой Набокова существует разница.




я и привела вторую цитату в подтверждение этой Вашей изначальной мысли;

почти во всех переводах на русский язык Набоков принимал деятельное участие




вот теперь к дате написания ещё буду смотреть дату перевода; )
многие вещи были переведены уже после его смерти (?) - логично предположить; но Вера Набокова и сын принимали участие; они оч. доверяли Г.Барабтарло, а отечественые критики назвали его перевод "Лауры", например, "вычурным" (


Да, к перводам, которые выполнены после смерти Набокова, он вряд ли имел прямое отношение (если не считать мистического влияния с того света). :)
Лауру не читал, так что ничего конкретного сказать не решаюсь. Барабтарло переводил "Пнина", довольно неплохо. Вообще этот человек страшный зануда, особенно когда речь заходит о редактуре его творений.


Интересно проследить творческие взаимоотношения Набоков-Бродский. Есть информация, что многие набоковские детали и эпитеты перекочевали в стихи Бродского и Кушнера.

- «Светило, поднявшееся натощак» из стихотворения И.Бродского «Темза в Челси» явно помнит о «невыносимом натощак солнце» из рассказа Набокова «Набор».
- «ужасный бронзовый осьминоглюстры» , который облюбовал в магазине Ленский, перекочевал из «Других берегов» в стихотворение Бродского «Лагуна»: «...Бронзовый осьминог/люстры в трельяже, заросшем ряской...»


Как-то я немного по-другому это воспринимаю. Мне очень понравился "Бледный огонь", да и "Себастьян Найт" тоже понравился.
Меня поражает еще и мастерское владение английским Набокова.


Да, в "английском" Набокове - будете экспертом)
В последнем абзаце я имела ввиду "Аду" (которую не могу домучить который год), "Лауру" на к-рую, хоть и написала восторженную рецензию, но не увидела того стиллистического блеска) и "Арлекинов" (ну совсем - "не то").Т.е., совсем - самые поздние-последние произведения. "Найт" и "Бл. огонь" - согласна с Вами. Но многое из американского периода не читала ещё. Сейчас читаю рассказы 41-45 годов, но до 70х это - ой, как далеко.


Я тоже еще мало читала из его американского периода. Надо срочно наверстывать.