Больше рецензий

kittymara

Эксперт

Подумаешь, я еще и вышивать могу...

15 сентября 2019 г. 22:41

3K

3 И снова идеальная дева страдает в окружении всяких пустышек

Вот на данный момент - это самое худшее, что я прочитала у остин. Отдельное "неспасибо" хочется сказать переводчику. В электронке нашла всего один вариант книги, может, их больше, значит мне конкретно так не повезло. Но вообще сильно хотелось поинтересоваться, а родной ли вообще русский язык для "мастера худ. перевода"? Или издательство на голубом глазу дало автопереводчику имя в награду за "прекрасную" работу.
Ибо текст пестрит перлами, которые вроде как и существуют в русском языке, но безнадежно устарели. И малопонятно какого вообще черта употреблять их при переводе иностранного текста. А построение предложений - это отдельный демонический ахтунг. Да вот самое начало:

Сэр Уолтер Эллиот из Киллинч-холла в Сомерсете был не такой человек, чтобы собственного удовольствия ради брать в руки другую какую-нибудь книгу, кроме «Книги баронетов».

То есть нормально, по-человечески расставить слова - это как бы не судьба, совсем не судьба. И весь, совершенно весь текст вот такой перекореженный, и временами даже теряется смысл прочитанного из-за "невероятных новаторских нововведений".

Ну, и, собственно, сама песня все о том же. Есть некая мисс, не красавица, но и не уродка. С семейством в этом варианте истории ей совсем не повезло. Папаша - франт и эгоист, одна сестра - глупа и высокомерна, вторая - глупа и взбалмошна. И, благодаря их молчаливому неодобрению и влиянию приятельницы семейства, в юности наша мисс отказала неперспективному жениху и теперь кукует в девах. А дело-то идет аж к тридцати годкам.

И тут становится совсем печально. Ибо папаша поиздержался, а бывший жених взял и преуспел: сделал карьеру на флоте и разбогател. Поэтому мисс очень страдает в течении всей истории, но стойко проявляет и проявляет свою волшебную исключительность в условиях окружения посредственными тетками и девицами. То есть она просто законченная мэри сью в худшем понимании этого термина.
И даже поблекшие краски в какой-то момент берут и возвращаются на морду ея лица, и все: конкуренток точно больше нету, так что у бедного капитана как бы ноль шансов. И приходится ему снова влюбляться, и все такое.

Между тем нашу мисс осаждает еще один поклонник. Но он, конечно же, и в подметки не годится моряку, и вообще законченный подлец. Чтобы убедиться в этом, она опять и снова читает чужое письмо, которое вручают с помпой в качестве доказательства. И честно сказать, чего-то я не понимаю, видимо, но во всех книгах, что я прочитала у остин, все ее идеальные героини жрут чужие письма километрами и килограммами и при этом считают себя безупречными. Нда.

Может быть, книгу спас бы легкий саркастический юмор, который свойствен перу остин, но тут все просто убийственно серьезно (вина топорного перевода или состояние духа самой писательницы - мне неизвестно), но результат печален - это кранты.

Прочитано и написано в рамках игры "Мужчина и женщина".

Ветка комментариев


То есть нормально, по-человечески расставить слова - это как бы не судьба, совсем не судьба. И весь, совершенно весь текст вот такой перекореженный, и временами даже теряется смысл прочитанного из-за "невероятных новаторских нововведений".


вот тоже бесит такое! когда читаешь такие тексты, хочется убивать и крушить всё вокруг)))

Тут еще со мной спорили, типа переводчик - не востребованная профессия, ведь можно гуглом перевести))) ахах, вот и получится что-то такое и даже хуже, а зачем вообще стараться и строить предложение как надо?) можно же вообще написать "китайский, фламинго, купить, наушники, деревня")))) мастерство переводчика ещё в нормальном художественном оформлении текста, без повторов, с красивым построением предложений и т.д и т.п, ой у меня просто наболело, так что, конечно, полностью согласна!))


Хорошо сказано!