Больше рецензий

kittymara

Эксперт

Подумаешь, я еще и вышивать могу...

15 сентября 2019 г. 22:41

3K

3 И снова идеальная дева страдает в окружении всяких пустышек

Вот на данный момент - это самое худшее, что я прочитала у остин. Отдельное "неспасибо" хочется сказать переводчику. В электронке нашла всего один вариант книги, может, их больше, значит мне конкретно так не повезло. Но вообще сильно хотелось поинтересоваться, а родной ли вообще русский язык для "мастера худ. перевода"? Или издательство на голубом глазу дало автопереводчику имя в награду за "прекрасную" работу.
Ибо текст пестрит перлами, которые вроде как и существуют в русском языке, но безнадежно устарели. И малопонятно какого вообще черта употреблять их при переводе иностранного текста. А построение предложений - это отдельный демонический ахтунг. Да вот самое начало:

Сэр Уолтер Эллиот из Киллинч-холла в Сомерсете был не такой человек, чтобы собственного удовольствия ради брать в руки другую какую-нибудь книгу, кроме «Книги баронетов».

То есть нормально, по-человечески расставить слова - это как бы не судьба, совсем не судьба. И весь, совершенно весь текст вот такой перекореженный, и временами даже теряется смысл прочитанного из-за "невероятных новаторских нововведений".

Ну, и, собственно, сама песня все о том же. Есть некая мисс, не красавица, но и не уродка. С семейством в этом варианте истории ей совсем не повезло. Папаша - франт и эгоист, одна сестра - глупа и высокомерна, вторая - глупа и взбалмошна. И, благодаря их молчаливому неодобрению и влиянию приятельницы семейства, в юности наша мисс отказала неперспективному жениху и теперь кукует в девах. А дело-то идет аж к тридцати годкам.

И тут становится совсем печально. Ибо папаша поиздержался, а бывший жених взял и преуспел: сделал карьеру на флоте и разбогател. Поэтому мисс очень страдает в течении всей истории, но стойко проявляет и проявляет свою волшебную исключительность в условиях окружения посредственными тетками и девицами. То есть она просто законченная мэри сью в худшем понимании этого термина.
И даже поблекшие краски в какой-то момент берут и возвращаются на морду ея лица, и все: конкуренток точно больше нету, так что у бедного капитана как бы ноль шансов. И приходится ему снова влюбляться, и все такое.

Между тем нашу мисс осаждает еще один поклонник. Но он, конечно же, и в подметки не годится моряку, и вообще законченный подлец. Чтобы убедиться в этом, она опять и снова читает чужое письмо, которое вручают с помпой в качестве доказательства. И честно сказать, чего-то я не понимаю, видимо, но во всех книгах, что я прочитала у остин, все ее идеальные героини жрут чужие письма километрами и килограммами и при этом считают себя безупречными. Нда.

Может быть, книгу спас бы легкий саркастический юмор, который свойствен перу остин, но тут все просто убийственно серьезно (вина топорного перевода или состояние духа самой писательницы - мне неизвестно), но результат печален - это кранты.

Прочитано и написано в рамках игры "Мужчина и женщина".

Комментарии


Вот кстати мне этот роман тоже довольно скучным показался на фоне других. Я вот сейчас даже удивлённо понимаю, что сюжет почти не помню...


Да там и нет сюжета, впрочем, как и во всех книгах остин)


Ну да, у нее все предельно ясно с самого начала... И все же люблю ее за слог, за дух времени :)


Тоже люблю, несмотря на случающиеся разочарования)


К сожалению, они неизбежны :)


Причем, даже с любимыми писателями. Так что я стараюсь относиться философски к этому)


Аналогично :)


Хотя вот наврала, Мэнсфилд-парк все же был ещё скучнее. Вспомнила по оценкам.


Давно держу книгу в хотелках. Приведенная цитата мне очень понравилась. Я прям люблю такие витиеватые конструкции (но, конечно, в умеренных количествах).
Судя по редкости упоминания - не на слуху этот роман - действительно, видимо, не самый удачный.


Это не витиеватые конструкции, это банальная безграмотность) Всего-то надо бы правильно расставлять слова в предложениях.

Сэр Уолтер Эллиот из Киллинч-холла в Сомерсете был не такой человек, чтобы ради собственного удовольствия брать в руки какую-нибудь другую книгу, кроме «Книги баронетов».

Про стиль перевода просто промолчу.

Судя по редкости упоминания - не на слуху этот роман - действительно, видимо, не самый удачный.

Та же экранизация книги много лучше)


Видимо, переводчик пытался косить под старинный стиль. Это в наше время так не принято, а всякие милостивые государи грешили такой "переменой мест слагаемых" :) Поэтому старинные книги бывает сложно читать.
Экранизация? Надо добраться, что ли, до нее...


Во времена остин авторы давно писали по-человечески, без вывертов) А переводчик, создается такое впечатление, тупо прогонял текст через автоперевод и кое-как причесывал.


То есть нормально, по-человечески расставить слова - это как бы не судьба, совсем не судьба. И весь, совершенно весь текст вот такой перекореженный, и временами даже теряется смысл прочитанного из-за "невероятных новаторских нововведений".


вот тоже бесит такое! когда читаешь такие тексты, хочется убивать и крушить всё вокруг)))

Тут еще со мной спорили, типа переводчик - не востребованная профессия, ведь можно гуглом перевести))) ахах, вот и получится что-то такое и даже хуже, а зачем вообще стараться и строить предложение как надо?) можно же вообще написать "китайский, фламинго, купить, наушники, деревня")))) мастерство переводчика ещё в нормальном художественном оформлении текста, без повторов, с красивым построением предложений и т.д и т.п, ой у меня просто наболело, так что, конечно, полностью согласна!))


Хорошо сказано!


не знаю... на мой взгляд в этом романе иронии - через край
и это не Остин была не в том настроении, а вы, когда читали. Потому что стоит осознать, что она непрерывно ехидничает (и про "Книгу баронетов", в частности), и вся история становится совершенно восхитительной. Конечно, это сатира. Но та самая, которая с абсолютно серьезным лицом. Чтобы прислуга не догадалась. :)


По моему скромному мнению, чтобы юмор или сатира удались вне зависимости от классовой принадлежности, стоит прежде всего иронизировать над главным героем) Но нет: свежие краски лица цветут мимозами на лице идеальной мисс, в то время как другие персы попадают в нелепые ситуации и вообще просто ходячие хохмы и нелепости.
А настроение во время чтения у меня всегда одно. Критическое, даже с классной книгой, которая умудрится поразить в самое сердце, что случается чрезвычайно редко.


мне кажется, именно над главной героиней автор иронизировала больше всего
даже в названии это чувствуется
но я вас переубеждать не собираюсь, про настроение - это только ответ на ваше предположение о состоянии духа самой писательницы


Там ни к чему предполагать, к концу жизни остин тяжело болела, и вряд ли была бодрячком. И иронии над героиней лично я не увидела. Мэрисью - это ходячие идеалы, а тут мэрисью лезет из всех щелей.
Так что мы с вами видим образ по-разному, судя по всему)