Больше рецензий

Inku

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

19 августа 2019 г. 07:27

1K

4.5

Книга замечательная — но рецензий, доказывающих это, великое множество, поэтому не буду множить текстов без нужды и незамысловато присоединюсь к общему хору.

А вот что для меня стало открытием, так это имя переводчика: Михаил Алексеевич Пчелинцев. К сожалению, поверхностный гуглеж не дал сколько нибудь приличных результатов, и, кроме лет жизни, ничего толком узнать не удалось (то, что он питерский, было понятно из текста: если поребрик и мог оказаться случайностью, после латки все сомнения исчезли). На самом деле, я с работами Пчелинцева знакома давно и очень хорошо: он перевел много классической фантастики, просто я зачитывалась Хайнлайном в том юном возрасте, когда на строчку «перевод такого-то» внимания не обращаешь. Хорошо, что упущение исправлено — хоть и поздно.

Я не читала книгу в оригинале и не могу судить, насколько перевод точен. Зато могу с уверенностью сказать, что он правдив. И великолепен. Слишком часто даже в хороших переводах торчат синтаксические уши оригинала — здесь же я наслаждаюсь прекрасным русским языком, при этом оставаясь в викторианском Лондоне и отлично считывая интонации Теккерея и Диккенса. Разумеется, композиция, персонажи, темпоритм — заслуга авторов. Заслуга переводчика — в том, что все это осталось на месте. И не нужно быть специалистом, чтобы оценить чисто переводческие находки: как меня порадовали парлевукающие французы! а малоприятный второстепенный персонаж, которого главный герой окрестил кашлюном!

Особо я признательна за подробные комментарии по персоналиям, историческим фактам и не только им: так, краткий пересказ одного из романов Дизраэли задним числом добавляет тексту фактуры (тут были отголоски моих ламентаций по «Однажды в Голливуде» — в восторге от фильма, но страдаю, что поймала от силы процентов двадцать аллюзий и отсылок).

Большое спасибо red_star за рекомендацию.

Комментарии


Мне кажется, "поребрик" - чисто питерское слово и использование его в переводе с английского не совсем корректно. А "сосулей" там нет случайно? ;)


У сосулей шансов не было, действие происходит во время Великой Лондонской Засухи )) И вообще - я, прожив в Питере всю жизнь, о сосулях в первый и единственный раз услышала от Валентины Матвиены. В отличие от поребрика: тут, наоборот, при слове «бордюр» я начинаю озираться в поисках обоев или ковра. Думаю, и Пчелинцев не отрефлексировал, а использовал простое русское слово ;) автоматически.


Всегда пожалуйста ) Если понравилось, можно знакомство с Гибсоном и продолжить, там много всего еще.

По поводу аллюзий и указанного фильма - мы ходили на него компанией и я, да простится это мне, несколько издевался над товарищем, который знал канву, но не сообразил, что Тарантино любит сюжетную линию-то менять, и все страдал, ожидая закономерной развязки.


Ну и издевайтесь, ну и пожалуйста ))) А по мне так в этом самый смак: два часа солнце, нега, прекрасная Марго, а напряжение нарастает, нарастает, и бах - ФИНАЛ. Натуральный катарсис, я смеялась в голос и теперь всем настоятельно советую погрузиться в тему до просмотра (сериал Водолей, например. Ровно об этом и заканчивается в тот же момент).