Больше рецензий

panda007

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

6 сентября 2011 г. 20:37

604

5


“.../Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел их к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей/”.

Слова эти поневоле приходят на память, когда читаешь Энде. Ибо построена книга именно на этом: в стране Фантазия заболела королева-девочка. Чтобы её спасти, надо придумать ей новое имя. Но подданные королевства сделать это неспособны, потому что сделать это может только кто? Вот то-то и оно.
Очередная немецкая сказка о мире реальном и мире книг. О том, как они влияют друг на друга. О том, что вообще такое реальность и фантазия. Книга написана раньше того же "Чернильного сердца" Функе и не столь кровава и проблемна. Хотя милой и безобидной её тоже не назовёшь. Она серьёзная, и всё в ней по-настоящему. Никакого сиропу, никаких фантиков и игры в поддавки. Зато всё, что должно быть в хорошей сказке - динамичная история со множеством интересных героев и неожиданными поворотами сюжета. Некоторые моменты очень хороши, например третьи, самые главные ворота, ведущие к Южному Оракулу, пройти через которые сможет только тот, кто перестанет хотеть этого. Думаю, ситуация знакома многим: когда невозможно достичь того, чего до смерти хочется, но стоит ослабить хватку - и всё сбывается.
Как легко догадаться, хэппи энда не будет.
Отдельно отмечу перевод Лилианы Лунгиной. Очень хорошо.

Комментарии


Спасибо за рецензию, давно хотела перечитать. Кстати, в детстве я её не слишком любила, может. сейчас понравиться больше.


Книга мне показалась совсем не детской. То есть, в детстве её тоже можно читать, но тогда, мне кажется, больше следишь за приключениями. А там и всяких мыслей предостаточно:)


Как я её обожала в детстве (и фильм!), а теперь перечитывать как-то побаиваюсь даже...
Насчёт перевода: они там вроде с Исаевой на пару, или был ещё вариант?


На пару, да. Насколько я знаю, вмешательство Исаевой там минимально, в данном случае это комплимент - не испортить чужой хороший перевод целое искусство:)


А книга очень от фильма отличается?


Фильм не видела, но много слышала, что, как большинство экранизаций, фильм более простой и радужный.


Перевод Лунгиной - это какой?
В том, что я читала, Королеву (на)звали Луниана, а еще в одном, который я видела, она была Лунита - который из них (или еще какой-то?) А в оригинале она, кстати, была Mondenkind (Лунное дитя) - нетрудно заметить, что Энде вдохновлялся идеями Телемы.


Там где Лунита


помню, обожала киношного дракошу, он был таким классным


Какое замечательное издание!
Очень классная книга (Энде вообще роскошные сказки пишет, не только эту), но у иллюстраторов часто не хватало воображения сделать правильного дракона. Он каким-то нелепым всегда выходил ( и в фильме в том числе). А этот - очень здоровский, надо поискать себе это издание, и на полку, на полку:).


Но вообще Энде обычно везёт с иллюстрациями. Мне в "Джиме-пуговице" они нравились. И вообще немецкие сказочники замечательны, не только Энде, но те же Крюс и Маар. Завидую их воображению:)


Как легко догадаться, хэппи энда не будет.

Да? А в моём экземпляре книги и переводе Т.Набатниковой самый что ни на есть хэппиэнд... Красивый такой.