Больше рецензий

21 февраля 2019 г. 13:42

218

4 Особенности перевода

Бумажную книгу я не нашла, поэтому пришлось довольствоваться электронной версией, в которую вошли десять первых рассказов сборника. Ирвин Шоу мне нравится, но некоторые рассказы этого сборника мне не очень понравились. Возможно причина в переводе. Особенности перевода видны даже в названиях рассказов. Например, название этого сборника и одноимённого рассказа «Ошибка мёртвого жокея», в другом переводе «Ставка на мёртвого жокея». Мне больше нравится второе название. Жокей персонаж второстепенный. Его ошибка заключалась в том, что он сам поставил на себя, то есть на свою лошадь. В рассказе важнее то, что главный герой Ллойд Барбер, по подсказке некоего загадочного Смита сделал ставку на эту лошадь.
Рассказ «Суеверие в век здравомыслия» («Век здравомыслия») заканчивается тем, что Рой остался ждать "когда позвонит диспетчер авиалиний". Я была в недоумении, зачем ему звонок от диспетчера. Нашла другой перевод (пер. Виктор Вебер) – звонок от авиакомпании. Изменилось только одно слово, и всё стало понятно. Диспетчер следит за полётами и не обзванивает родственников, если что-то случится.
Так, наверное, обстоят дела и с другими рассказами, которые мне не очень понравились. Не перечитывать же все рассказы в другом переводе.
Следовательно, впечатление от рассказов Ирвина Шоу очень зависит от перевода.
Кстати, здесь сборник и рассказ представлены как "Ошибка мёртвого жокея", переводчик Виктор Вебер. А у Вебера этот рассказ называется "Ставка на мёртвого жокея". Так же называется этот сборник в Википедии и в электронной версии.