Больше рецензий

15 февраля 2019 г. 16:06

762

3 ВЯЗАНИЕ КАК ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПРИЁМ

«Послужной список» Дебби Макомбер меня впечатлил: 150 романов, экранизации, переводы на 23 языка, престижные премии. Пишет в жанре relationship fiction, то есть это не эротически-постельная разновидность любовного романа, а роман с фокусом на отношения между людьми, на психологию отношений. Как было не раскрыть навскидку одну из книг?

«Магазинчик…» неожиданно напомнил один из рассказов в сборнике Людмилы Улицкой «Люди нашего царя», где под Рождество чужие друг другу люди, собравшиеся в одном доме, вдруг оказываются самыми что ни на есть близкими, а праздник — настоящим. Напомнил не содержанием, а состоянием, атмосферой, авторским посылом. Мне эта тема близка, и приятно было встретить ее у американской писательницы — не ожидала, думала, будет просто «про любоff».

Четыре женщины, абсолютно разные — по возрасту, характеру, социальному положению — знакомятся на уроках вязания, и по мере того как из разноцветной пряжи возникают детские одеяльца и пушистые свитера, между ними появляются понимание, дружба, взаимопомощь, настоящая человеческая близость. И эта тема доминирует над романтической составляющей. Ну и Мойры с нитями судьбы в подтексте.

Оценить переводной роман сложно прежде всего потому, что невозможно составить представление о языке писателя — то, что мы видим, это язык переводчика. И некоторую картонность перевода легко перенести на сам роман и персонажей.

А вот за композицию хочется поставить пять с плюсом. Эта книга могла бы послужить в писательских учебниках примером того, как грамотно выстраивать структуру произведения. Как четыре сюжетные линии плавно вплести в общую тему. Как вести эти четыре голоса без перекосов и диссонансов.

Если технические навыки возможно наработать, то погрузить читателя в атмосферу, которую тот будет ощущать до мурашек по коже, до эффекта присутствия — это уже по части таланта. Здесь я этого недополучила — ожидала большего, но, возможно, дело опять-таки в переводе, а в оригинале всё есть.

Разумеется, каждый из персонажей по ходу повествования решает свои проблемы, однако читателя не суют носом в боль и мрак — это книга для отдыха, для выходного дня, и свою задачу она выполняет. Но это и не «сиропное» чтиво, автор остается в пределах реалистичности и удерживается от того, чтобы в конце «сбывать» мечты абсолютно всех героев.

Комментарии


150 романов, экранизации, переводы на 23 языка! ого-го!


Вот и я удивилась, как это пропустила такого автора! Просто love story - этого сколько угодно, интересен мир женщин, круг их интересов плюс/помимо этого.


смотрю на флибусте 20 книг есть!


Ого! А у нас Флибусту закрыли, теперь только вспоминать о ней приходится, с благодарностью)


закрыли?! давно? у нас открывается... пока...


начала читать эту книжку. сюжет вроде бы ничего, затягивают эти истории. но вот язык... или перевод плохой, или само повествование такое... не литературное произведение, а непонятно что...
и напоминает Мейв Бинчи по сюжету, например, Неделя зимы.


Перевод кондовый, это да. Но у меня изначально и не было особых ожиданий на этот счет. Если переводчик не Пастернак, то спасибо, если в тексте нет совсем уж явных ляпов. Меня больше интересовала именно структура, каркас романа. Тут видна хорошая выучка Запада, техническая подкованность. Многим нашим авторам есть чему поучиться в плане выстраивания сюжета, пропорций, соразмерности частей и целого.


Меня больше интересовала именно структура, каркас романа. Тут видна хорошая выучка Запада, техническая подкованность. Многим нашим авторам есть чему поучиться в плане выстраивания сюжета, пропорций, соразмерности частей и целого.

это Вы уже как писатель рассматриваете)
да, сюжет неплох и пропорции историй героинь тоже)
дочитала книгу, смотрю, а это номер один, там еще оказывается, продолжение есть... теперь и не знаю, читать ли дальше...
не очень понравилось, что главная героиня, или героиня, связывающая остальных героинь, от первого лица рассказывает о себе, а остальные главы - от третьего лица. как-то трудно было переключаться...
а Вы читали продолжение?


Я хотела познакомиться с автором, и мне для этого хватило одной книги. Уровень мастерства понятен, и читать продолжение я не планирую. Так же как и Вам, мне важен язык писателя, а здесь ведь это не выяснишь. Что мне даст ещё один схематичный перевод? Я даже не уверена, что в оригинале повествование ведётся от того же лица, что в переводе. Заглянула в очередной роман Берсеневой из того же сегмента, её имя, по крайней мере, — гарантия качества.


посмотрела Берсеневу, у нее много серий... а чтобы почитать, что без серий?


Я бы советовала что-нибудь из её ранней прозы. Даже неважно, входит роман в какую-нибудь серию или нет, каждая книга всё равно воспринимается как целое, а не как часть. Например, "Последняя Ева", или "Стильная жизнь", или "Яблоки из чужого рая".