Больше рецензий

lustdevildoll

Эксперт

Провайдер альтернативной духовности

3 декабря 2018 г. 13:42

7K

5 "Я вещь в себе"

Элеанор Олифант - новая героиня нашего времени. Как десять лет назад им был вампир, который ничего не производит, много потребляет и всегда отлично выглядит, так сейчас ему на смену пришла травмированная, но сильная женщина, не адаптированная социально и искренне непонимающая все эти условности взаимодействия с другими людьми. В мире таких все больше и больше, потому что инфантилизм, окукливание в себе, гаджеты и стремление отгородиться от мира, благо, возможности современных технологий это позволяют.

Элеанор почти тридцать лет, она живет одна, после получения образования в области классической филологии уже восемь лет работает бухгалтером на небольшой зарплате, друзей не имеет, выходные проводит в компании двух литров водки, а по средам беседует с мамочкой по телефону. Каждый ее день похож на другой, Элеанор живет по четкому распорядку, а окружающих людей презирает за глупость, неграмотную речь, дурацкие корпоративные традиции и следование идиотским правилам, придуманным непонятно кем. Героиня раскрывается перед читателем постепенно, и довольно скоро становится понятно, что это глубоко несчастная женщина с навязанными с детства комплексами и фобиями, и чтобы вытащить ее из раковины, нужно приложить недюжинные усилия, а кому это нужно, когда каждый поглощен своей жизнью?

Влюбленность Элеанор в однажды увиденного на сцене музыканта и ее планы по его завоеванию - еще одно свидетельство того, насколько она одинока, ведь изначально было понятно, что запала она на внешность, а по внутреннему содержанию сразу ясно, что он ей совершенно не подходит. Случайное совпадение, когда она и ее коллега, неопрятный айтишник Реймонд, спасают на улице упавшего старика, сближает всех троих, по сути, очень одиноких людей, а дальнейшее общение помогает им интегрироваться в общество и понять многое в том числе о себе. Написана книга легко, читается запоем, иногда смеешься, иногда грустишь, такое сопереживательное чтиво, где иногда машинально киваешь головой. Например, вы когда-нибудь задумывались о том, каково бедным мужчинам выставлять свои гениталии на всеобщее обозрение каждый раз при походе в общественный туалет? А если бы женщинам приходилось делать так же?

В русском переводе переводчик зачем-то решил передавать выспренную речь Элеанор лютым канцеляритом (ну ни за что не поверю, что уважающий себя классический филолог, владеющий вдобавок латынью, будет употреблять в речи фразочки в духе "продукты питания"), ну и отдельно доставил напиток "Данделион энд Бердок" со сноской дословный перевод - "Ромашка и лопух".

Ветка комментариев


Ну, если по логике, то у филологов должен быть более богатый, образный язык?
У меня тоже образование "почти" филологическое (близкое к этому, во всяком случае).
Мне кажется, такое скорее от склада ума идет, не от образования.


В оригинале книги он у нее как раз богатый, образный, с кучей нечасто употребляемых слов и книжных выражений, а в переводе местами смахивает на чиновничий официоз.


Все, теперь поняла :)