Больше рецензий

_Yurgen_

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

29 ноября 2018 г. 14:55

3K

4 Яйцо, но не дракон

Мартин тянет время. Тянут время издатели. Вместе они уводят читателя в сторону. На высоте положения остаются только создатели сериала.

Представленная книга имеет ценность, как приложение к «Песни льда и пламени».
Я бы сравнил её с толкиновским «Сильмариллионом», правда, она менее эскизна и хаотична.

Надо признать, что Мартин использует старые наработки («Принцесса и королева»), уже публиковавшиеся в дорогостоящих и в целом бестолковых антологиях и на фанатских сайтах. Именно там была найдена автором «древняя» псевдолетописная манера повествования, несколько странно переданная в русском переводе: слова типа «особливо», «прудонила», «знаменщик» (последнее вообще есть в родном языке?!). Есть и пустопорожние изыски переводчика типа «Жиенна», «потная горячка»; встречаются и ошибки: «жесточе»(С. 332), вместо «более жестоки» .

Местами книга напоминает сериал «Санта-Барбара» или выдержки из Ветхого Завета: этот родил того, тот ещё родил двоих… Поскольку короли, королевы, принцы и принцессы – Таргариены, то имена начинаются преимущественно на букву «э» (здесь пригодилась бы генеалогическая таблица). Но добавляются и лорды со своими потомками, так что проблем у читателя с восприятием может быть немало.

Не избежал Мартин самоповторов: проговаривание одного и того же материала, стандартные портреты героев: например, все Баратеоны черноволосы, бородаты и громогласны. Есть явные заимствования из других авторов, например, из М. Дрюона и его «Проклятых королей» (сюжетная линия первого романа цикла о принцессах-прелюбодейках).

В наибольшей степени меня впечатлила трагическая история короля Мейегора. Вообще, качество первой части «Пламени и крови » выше, чем подобных ей более ранних произведений, в том числе и очень посредственной трилогии о рыцаре Дунке. Увлекательность время от времени возникает, но хроникальная манера не даёт развернуться таланту Мартина: ему нужен кхаласар слов!

Издание не снабжено ни картами, ни глоссарием, и будут ли они во втором томе – неизвестно.

Ветка комментариев


Спасибо за справку. Я, правда, по поводу этих слов в словарь не заглядывал. А "знаменосец" в ПЛИО это аналог слова "вассал", отсюда попытки переводчика найти слово для непосредственного носителя флага в армии.