Больше рецензий

_Yurgen_

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

29 ноября 2018 г. 14:55

3K

4 Яйцо, но не дракон

Мартин тянет время. Тянут время издатели. Вместе они уводят читателя в сторону. На высоте положения остаются только создатели сериала.

Представленная книга имеет ценность, как приложение к «Песни льда и пламени».
Я бы сравнил её с толкиновским «Сильмариллионом», правда, она менее эскизна и хаотична.

Надо признать, что Мартин использует старые наработки («Принцесса и королева»), уже публиковавшиеся в дорогостоящих и в целом бестолковых антологиях и на фанатских сайтах. Именно там была найдена автором «древняя» псевдолетописная манера повествования, несколько странно переданная в русском переводе: слова типа «особливо», «прудонила», «знаменщик» (последнее вообще есть в родном языке?!). Есть и пустопорожние изыски переводчика типа «Жиенна», «потная горячка»; встречаются и ошибки: «жесточе»(С. 332), вместо «более жестоки» .

Местами книга напоминает сериал «Санта-Барбара» или выдержки из Ветхого Завета: этот родил того, тот ещё родил двоих… Поскольку короли, королевы, принцы и принцессы – Таргариены, то имена начинаются преимущественно на букву «э» (здесь пригодилась бы генеалогическая таблица). Но добавляются и лорды со своими потомками, так что проблем у читателя с восприятием может быть немало.

Не избежал Мартин самоповторов: проговаривание одного и того же материала, стандартные портреты героев: например, все Баратеоны черноволосы, бородаты и громогласны. Есть явные заимствования из других авторов, например, из М. Дрюона и его «Проклятых королей» (сюжетная линия первого романа цикла о принцессах-прелюбодейках).

В наибольшей степени меня впечатлила трагическая история короля Мейегора. Вообще, качество первой части «Пламени и крови » выше, чем подобных ей более ранних произведений, в том числе и очень посредственной трилогии о рыцаре Дунке. Увлекательность время от времени возникает, но хроникальная манера не даёт развернуться таланту Мартина: ему нужен кхаласар слов!

Издание не снабжено ни картами, ни глоссарием, и будут ли они во втором томе – неизвестно.

Комментарии


очередная хайпотня, чтобы срубить бабла за песни ни о чём.
Мартин уже как Роулинг стал - такой же бизнесмен. И нет у него никакого таланта, вот и всё.

ему нужен кхаласар слов

сначала мне хотелось сказать: "Не поможет".
Но если учесть, что дотраки, составляющие те самые кхаласары (а в метафоре - слова) - это племя грязных, нецивилизованных варваров... то да - ему как раз такое и подходит.


О Роулинг я бы вообще не стал говорить. Несмотря на то, что Мартин явно хочет в последнее время заработать, не прилагая усилий, талант у него есть. Другой вопрос, что рядом с его главным циклом в его же творчестве нечего поставить. А слов Мартину действительно надо много, он этим и силён. Так что, никакой грязи.


Все Баратеоны и должны быть черноволосыми же)
В оригинальном издании есть и семейное дерево и иллюстрации.


Все черноволосые - не оригинально художественно и генетически, наверное, даже невозможно, убедительно лишь для покойных Аррена и Старка, читавших ту самую мейстерскую псевдонаучную книгу. А про второй том пока сложно предугадать, как там все наши издатели сотворят.


В фэнтезийном мире генетика будет такой, какой автору угодно её видеть. Написал что Ланнистеры золотоволосые со времен Века Героев, ещё и зеленоглазые - значит, так оно и есть, а блондинистый Баратеон был бы жутким ляпом. А в убедительность верили и Станнис и Варис, и вроде Бейлиш с Ренли, и Семеро знают кто ещё.


Что думает сам Мартин о волосах сказать трудно, он все время прячется за мнения героев, которым, как это не раз подтверждалось, известно мало. Варис и Бейлиш - профессиональные лгуны и лицемеры, Баратеоны всегда верят, во что хотят верить. Про блондинистого Баратеона речи не было.


Именно там была найдена автором «древняя» псевдолетописная манера повествования, несколько странно переданная в русском переводе: слова типа «особливо», «прудонила», «знаменщик» (последнее вообще есть в родном языке?!). Есть и пустопорожние изыски переводчика типа «Жиенна», «потная горячка»; встречаются и ошибки: «жесточе»(С. 332), вместо «более жестоки»


Слова просторечные или устаревшие. Знамёнщик это воинский чин, но правда, не могу понять, зачем переводчице надо было вставлять это слово вместо привычного «знаменосец».
Жесточе это не ошибка. Такая сравнительная степень у слова жестокий есть, просто неупотребительная.

Вот «полубратья» на 364 тоже ошибка. Но хорошо, что half-brothers не перевели сводными.


Спасибо за справку. Я, правда, по поводу этих слов в словарь не заглядывал. А "знаменосец" в ПЛИО это аналог слова "вассал", отсюда попытки переводчика найти слово для непосредственного носителя флага в армии.