Больше рецензий

smereka

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

6 июня 2011 г. 21:10

301

3

"Мерфи" очаровал с первых строк, вызвав восторг предвкушения долгожданной и найденной книги. А дальше...
Нет, сам Мерфи , сам главный герой – не разочаровал ни на миг; он был последовательно экзистенциален: асоциален, прекрасно нетерпим, закрыт вынужденным контактам с внешним миром и самососредоточен. Лаконичная манера авторского повествования, гармоничная миру Мерфи, пончалу также только радовала душу. Апогей романа, из которого, по слухам, "Джойс любил декламировать вслух заключительную сцену двенадцатой части романа, где... СПОЙЛЕР... земные останки героя исчезают в грязи лондонской пивной", беспрецедентное, восхитительное завещание Мерфи КОНЕЦ СПОЙЛЕРА вызвали восторг.

Далее – претензии к переводу. Текст царапал глаз и внутренний слух.. Почему-то вместо англоязычных “мистер” и “мисс” текст запестрил “господами” и “госпожами”; на русский же язык переведена не только часть фамилий (почему уж не все?; если преследовалась цель передать сатирические ноты, можно было это сделать в сносках для совсем не ориентирующихся в английском языке), но и привычные названия лондонских районов и улиц (что я поняла вообще запоздало и с трудом): Пивоваренная улица, Регентская улица и т.д. везде – впервые сталкиваюсь с таким уникально-уродливым переводом. К тому же, как заявлено, удивительным переводом одновременно с английского и французского языков.

В результате: замысел Беккета - великолепен, словесная реализация его – большей частью – ужасна, и внутренний голос, с оглядкой на стройные и совершеные первые главы и некоторое знание английского языка, подсказывает мне, что здесь большая вина переводчиков.

Ожидания, сложившие в начале книги не были удовлетворены литературно. Но сюжетно, логически, структурно – да, очень.
Уверена, Беккет написал гораздо лучше, чем то, что я прочла.

Комментарии


Вероятно, неудачный перевод.


Перевод,кстати,на самом деле отвратителен...неудачно-отвратителен.


я порылась сейчас по и-нету, и, оказывается, кроме замеченных мной моментов и ряда др. не столь существенных для восприятия романа,

В оригинале прямая речь Мерфи сопровождается неизменным авторским “сказал”, и только раз на протяжении романа герой “шепчет”, тогда как по-русски он “шипит, жалуется, ядовито приговаривает”. Разукрашенный таким образом перевод едва ли соответствует обжигающе-холодному стилю оригинала, чья лирическая сила оказалась заслонена внешней развлекательностью.



, т.е. переводчики совершенно исказили психологический портрет Мерфи


если вы читали в переводе Панасьева, то можете вообще забыть о своем впечатлении, там половина перекручена.


этот перевод не то что просто плохой или бездарный, он именно тупой и выполнен кретинами, вы это поймете если сравните с оригиналом или любым другим переводом.
книга в этом переводе вообще ничем не интересна и удивительно, если люди, прочитав в переводе панасьева, ставят затем высокую оценку. это, скорее всего, самообман.


Коренева сделала великолепный перевод, советую найти и сравнить, но он более новый поэтому найти его не так просто


кстати говоря, то издание, которое вы отметили, кажется, содержит как раз хороший перевод, а тот бред, который вы читали, это http://www.livelib.ru/book/1000478324


Спасибо, что подсказали. Обязательно буду иметь ввиду и поискивать.)


Но они не испортили идею. И потому книгу, я всё-таки дочитала.
-
А. Жгировский (переводчик), А. Н. Панасьев (переводчик) на http://fictionbook.ru/author/syemyuel_barkl_bekket/merfi/


испортили