Больше рецензий

red_star

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

6 ноября 2018 г. 07:23

1K

5 Наш паровоз вперед летит

Книга – мечта. Столько графиков, таблиц, еще графиков и еще таблиц я давно не видел, вот оно счастье экономиста. Аллен методично вываливает на читателя ворох информации, подразумевая сносное владение макроэкономическими категориями, знакомство с МОБ, представление о демографическом переходе и понимание много чего еще.

Но за этим водопадом стоит вполне простой анализ. Автор берется показать, что реализованный сценарий развития экономики СССР в 1928-1970 был лучшим из возможных (с точки зрения увеличения размера экономики на душу населения). С начала 70-х что-то пошло не так, вследствие чего мы уже довольно давно не живем во второй экономике мира, сильно подвинувшись вниз в мировом рейтинге.

Книга, как уже сказано, для экономистов. Автор строит модели развития, сравнивая возможные траектории роста при вдруг продолжившимся бы НЭПе, при сохранении капиталистических отношений, при мягкой и жесткой (имевшей место в реальности) коллективизации. Мысль автора, опять же, довольно проста – жесткая коллективизация создала огромный рынок труда в городах, куда устремились десятки миллионов бывших крестьян. Мягкие бюджетные ограничения (советские предприятия не обязаны были думать о сокращении затрат, они просто могли взять кредит в госбанках) позволили ликвидировать безработицу, втянув в новую промышленность миллионы бывших крестьян. При этом, несмотря на временный спад времен коллективизации, жизненные стандарты ко второй половине 30-х существенно выросли. Да, средняя зарплата рабочего в реальном выражении несколько снизилась между 1928 и 1937, однако же стоит принять во внимание, что само число рабочих выросло на десятки миллионов, так что в 1937 эту самую среднюю зарплату получали в основном бывшие крестьяне, которые в 1928 получали доход в 2-3 раза меньше промышленного рабочего.

Аллен подкупает своей системностью. Здесь и учет колхозных рынков, и демографических потерь, и различные варианты роста ВВП при различной доле инвестиций. Все, что надо. Честно, это такой подход, которого я так давно ждал для нашей с вами страны. Вполне очевидно, что интерпретация, само построение тенденций, фокус и детали могут сильно различаться от правильности структурированности данных, однако сама постановка вопроса хороша. Она позволяет говорить о познаваемости нашего опыта, об экстраполируемости его результатов и методик.

Автор и сам сравнивает стратегии роста, пытаясь объяснить что же произошло в 70-х, когда наши темпы роста внезапно упали и нас, например, обошла Япония. Автор утверждает, что никакой особой проблемы с институтами СССР не испытывал, наоборот, все работало крайне четко почти до самого конца (взять хотя бы перевод промышленности на газ). Но Аллен полагает, что Брежнев и Ко выбрали неверные направления развития. Вместо строительства новых мощностей в 70-е баснословные средства были вложены в техническое перевооружение старых производств, созданных при царе и в 30-е, с небольшой совсем отдачей. Освоение Сибири Аллен также считает доргостоящей неоправдавшейся авантюрой, поглотившей огромное количество инвестиций. Если бы не неверные инвестиционные решения 70-х, уровень жизни в СССР к 1989 году должен был быть на уровне Японии.

При этом Аллен демонстрирует отличное знакомство с историографией вопроса – мы увидим ссылки и на Фицпатрик, и на Коткина , и на многих других. Будут тут и Гершенкрон с Ясным, и многие западные экономисты, интересовавшиеся советским экспериментом. Будет здесь и Темин, вполне впечатливший меня своей книгой о рыночной экономике Римской империи. Тесен их круг.

Опечалил меня лишь перевод. Часто было заметно, что переводчик не понимает того, что переводит, начиная плавать в сложноподчиненных предложениях. Кроме того, всегда малость коробит, когда переводчик ленится. Так, она поленилась посмотреть пол Валери Кивельсон, без сомнения считая исследователя мужчиной. В другом месте автор перевода своим комментарием удивляется наличию в УССР в межвоенный период автономных республик. Кто-то должен рассказать переводчику про Молдавскую АССР, существовавшую в 1924-1940.

Но теперь я явно уверен, что вряд ли удержусь от чтения книги Аллена про Британскую промышленную революцию. Человек знает то, о чем пишет.

Ветка комментариев


Я понял твою мысль про отсутствие Федеративной, довольно убедительно, однако почему тогда примечание стоит после Украинской СССР?


Ну это по-разному можно объяснить - опечатка, недосмотр, нежелание переводчика влезать в середину предложения.


Так или иначе, но и опечатка, и недосмотр, и корявая фраза все равно говорят о качестве перевода (а моя мысль была как раз об этом).


Не знаю. Помимо этого случая и момента с "Кивелсоном" я лично больше ничего не нашел. С моей точки зрения перевод вполне на уровне.


Я, конечно, уже не помню, в чем были проблемы с согласованностью фраз, но что-то меня зацепило. Но с тем, что бывает хуже, спорить не буду. А буду я ждать твоего отзыва, любопытно)


Он тебе не понравится.


Тем интереснее.