Больше рецензий

Morra

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

26 мая 2011 г. 23:01

877

1

Откровенно говоря, не смогла заставить себя прочитать эту.. эмм.. своеобразную книгу. И это при том, что к магическому реализму я вообще-то отношусь весьма даже положительно.

Мозг вынесла первая страница: Конь не мог жить без Манхэттена. О, нет.. Я, конечно, видела коня на обложке, но кто же мог подумать, что все настолько буквально. Потом, правда, коня автор на какое-то время оставил в покое, но это еще вопрос стоило ли менять четвероногого ньй-йоркца на бандитское сборище под очаровательным названием "Куцые хвосты". А чего не "Краснопопые макаки"?

Впрочем, дело не только в сюжете. Оно еще и по стилистике неудобочитаемое и полностью лишенное логики:
Его (коня) движения походили на движения танцора, и в этом не было бы ничего удивительного – ведь кони так прекрасны.
Никто не мог скрыться от них даже на неделю. Он же был их главной целью в течение вот уже трех лет. Юный Рэмбо, не иначе.
Ну и мое любимое:
– А за что его держать? – спросил Питер Лейк.
– Кого его?
– Меч.
– Разумеется, за рукоятку. Давай-давай, шевелись…

(абзацем ниже)
– Хорошо, – кивнул юный Питер Лейк и в тот же миг атаковал противника с совершенно немыслимой для подростка искусностью и проворством.
Ну я же говорила: Рэмбо.

Больше ничего сказать не могу - увы, меня хватило ненадолго. Откровенно странная смесь "Банд Нью-Йорка" и типа притчи в духе Баха. И то, и другое - не мое. Уж извините.
За возможность познакомиться - спасибо Starry_Sky .

Ветка комментариев


Но ведь "авторский почерк" и отличается в том числе и порядком слов? Или нет... Никогда не обращала внимания. Чем же тогда?)) Есть др. члены предложения, дополнительные, и вот с ними переводчики "играют"?


А вчерашние "куски" меня оч. огорчили. Переводят нам не совсем таким образом, каким высказался автор .(


В английском, к примеру, порядок слов довольно жесткий. На русский, конечно, то же "i love you" можно перевести и "я люблю тебя", и "я тебя люблю", и просто "люблю тебя". Но суть-то от этого не меняется. Поиграть особо не где, это не километровые предложения, скажем, Маркеса.
Я к тому, что переводчик работает в уже заданных условиях + шаг влево, шаг вправо. Чем более сложный и многозначный текст, тем больше возможностей. Хелприн на меня, честно говоря, не произвел такого впечатления. Конечно, я оригинал не читала, но дело даже не только в стиле. Если парень не знает, где у меча рукоятка, а через пять минут рубит им направо и налево.. я не могу списать это даже на жанр. :)