Больше рецензий

Morra

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

26 мая 2011 г. 23:01

875

1

Откровенно говоря, не смогла заставить себя прочитать эту.. эмм.. своеобразную книгу. И это при том, что к магическому реализму я вообще-то отношусь весьма даже положительно.

Мозг вынесла первая страница: Конь не мог жить без Манхэттена. О, нет.. Я, конечно, видела коня на обложке, но кто же мог подумать, что все настолько буквально. Потом, правда, коня автор на какое-то время оставил в покое, но это еще вопрос стоило ли менять четвероногого ньй-йоркца на бандитское сборище под очаровательным названием "Куцые хвосты". А чего не "Краснопопые макаки"?

Впрочем, дело не только в сюжете. Оно еще и по стилистике неудобочитаемое и полностью лишенное логики:
Его (коня) движения походили на движения танцора, и в этом не было бы ничего удивительного – ведь кони так прекрасны.
Никто не мог скрыться от них даже на неделю. Он же был их главной целью в течение вот уже трех лет. Юный Рэмбо, не иначе.
Ну и мое любимое:
– А за что его держать? – спросил Питер Лейк.
– Кого его?
– Меч.
– Разумеется, за рукоятку. Давай-давай, шевелись…

(абзацем ниже)
– Хорошо, – кивнул юный Питер Лейк и в тот же миг атаковал противника с совершенно немыслимой для подростка искусностью и проворством.
Ну я же говорила: Рэмбо.

Больше ничего сказать не могу - увы, меня хватило ненадолго. Откровенно странная смесь "Банд Нью-Йорка" и типа притчи в духе Баха. И то, и другое - не мое. Уж извините.
За возможность познакомиться - спасибо Starry_Sky .

Комментарии


Схожие чувства после прочтения)))
А может переводчик очень сильно подкачал?


Я не знаю. Может быть, и на переводчике лежит часть ответственности, но сюжет все-таки придумал Хелприн, да и сложно разнообразно перевести предложение из 5-10 слов. :))


Удивительно, но можно. )
Как раз вчера изучала куски из 2х переводов "Тропика Рака" Миллера. Оч. "разннообразно". Даже смыслово.
Ещё раз подумалось, что судить можно только о книгах своей языковой среды. Даже чтение оригиналов требует не механ. знания, а "проникновенности" языком. (


Да я согласна, что можно. Сама имею некоторое отношение к переводу, так что проверила на своей шкуре. :)
Но текст тексту рознь. И если предложение построено по принципу подлежащее + сказуемое + дополнение со строгим порядком слов, то тут уже сильно не разгонишься.


Но ведь "авторский почерк" и отличается в том числе и порядком слов? Или нет... Никогда не обращала внимания. Чем же тогда?)) Есть др. члены предложения, дополнительные, и вот с ними переводчики "играют"?


А вчерашние "куски" меня оч. огорчили. Переводят нам не совсем таким образом, каким высказался автор .(


В английском, к примеру, порядок слов довольно жесткий. На русский, конечно, то же "i love you" можно перевести и "я люблю тебя", и "я тебя люблю", и просто "люблю тебя". Но суть-то от этого не меняется. Поиграть особо не где, это не километровые предложения, скажем, Маркеса.
Я к тому, что переводчик работает в уже заданных условиях + шаг влево, шаг вправо. Чем более сложный и многозначный текст, тем больше возможностей. Хелприн на меня, честно говоря, не произвел такого впечатления. Конечно, я оригинал не читала, но дело даже не только в стиле. Если парень не знает, где у меча рукоятка, а через пять минут рубит им направо и налево.. я не могу списать это даже на жанр. :)


Спасибо за рецензию-предупреждение. Буду знать, что ЭТО читать точно не нужно))


А другой половине читателей книга понравилась.. Не перестаю удивляться тому, какие мы все разные. :)


Спасибо за рецензию. Поостерегусь :)


Не за что. :)
Эту книгу мне действительно не хочется никому советовать.


спасибо за рецензию, а такая притягательная обложка..... я бы не удержалась=( но теперь, наверное, удержусь)


Мне обложка тоже понравилась, даже собиралась покупать книгу в бумажном варианте, но теперь рада, что скачала в электронке. :))


а я ее теперь и скачивать не буду=)


О. товарищи по несчастью. Страшная всё-таки вещь - флэшмоб:)))


о, великий и ужасный! )))


Риск все-таки не зря называют делом благородным. :)


О даа, я перед тем, как засесть за чтение, открывала страничку книги, читала рецензии. И тогда уже почувствовала сомнение. Как оказалось - не зря. :))


Артюр Рембо — французский поэт.


Я счастлива, что Вы знаете французского поэта, но я имела ввиду другое. Между прочим, по написанию могли бы догадаться.


Я уже два года не могу осилить. За это время успела уже и в кино сходить на экранизацию, тоже не очень удобоваримо.


О, так по этому тексту ещё и фильм сняли, не знала. Даже не буду пытаться - книги мне за глаза хватило. :)