Больше рецензий

Raija

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

7 сентября 2018 г. 12:28

3K

3 Точка бифуркации

Что ни делай, лучше все равно не станет. О пройденной точке бифуркации яснее других написал Борис Виан в «Пене дней»: хотите - согревайте своим телом винтовки, хотите - вырвите специальным приспоблением сердце у признанного писателя, хотите - ложитесь в постель и ждите смерти, обложившись цветами, подобно Миллесовской Офелии. Смерть все равно придёт, квартира скукожится, а цветы завянут. Идея «хоть ложись и помирай» противна природе, в которой, как известно, все есть борьба за выживание. Зато очень созвучна литературе, и неважно, речь идёт о французском маньеристе Виане или немецком сатирическом реалисте Фалладе.

И пусть сам Фаллада заканчивает роман «Что же дальше, маленький человек?» с ноткой оптимизма, щедро сдобренного любовью к людям (что бы ни скрывалось за этим видавшим виды понятием), мы эту книгу поняли по-своему. Перед нами история молодожёнов, мыкающих горе в преднацистской Германии (роман был написан в 1932 году). Ганнес и Киска ждут ребёнка, сбережений у них нет, а в такой ситуации все зависит либо от родственников, либо от всесильного работодателя. Из родственников у них есть только свекровь, приютившая пару на первое время в Берлине, - эгоистичная прожигательница жизни Миа Пиннеберг, образ, поражающий своей вульгарностью, несомненная заслуга автора. Супруги всеми правдами и неправдами пытаются избавиться от ее опеки и попадают в зависимость к капиталистам - неизбежная траектория падения «маленького человека» во все времена. Ибо есть теория, согласно которой капитализм и эксплуатация существовали всегда, но при разных строях принимали разные формы. В этой книге перед нами знакомая до зубной боли модель капитализма, при которой «незаменимых нет», ушлые обогащаются, честные и лишенные хватки остаются без работы, а «маленькому человеку» везде и всюду чинит препоны анонимная, но непобедимая бюрократия (почитаешь Фалладу и поймёшь, что социального измерения у абсурда Кафки, творившего в предыдущие десятилетия, никак не отнять). Но даже достижение какого-никакого благосостояния - лишь временная передышка в жизни нашей пары, за которой последует расплата (но за что?): безработица и нищета.

Можно назвать книгу мягкой сатирой, социальным романом, критически обличающим действительность и несущим в себе искру гуманизма, все это будет правильно. Меня лично светлая концовка совершено не убедила, как не убедила в своё время автора идея торжества вечных ценностей: он покончил жизнь самоубийством. И хотя в жизненных ситуациях, мелких дрязгах и перипетиях быта я предстаю оптимистом, в глобальном философском смысле я махровый пессимист, хоть и верю в социальные преобразования и пользу классовой борьбы. Но увы, состояние умов не улучшить ничем.

Всегда и всюду одно одиночество


Не стоит ждать ни писем, ни новостей, ни назначений.
Потому что процесс деградации, однажды начавшийся, неостановим.

Долгая прогулка. Сентябрь. Основное задание. Книга из издательской серии «Зарубежный роман XX века».

Команда "Кокарды и исподнее"

Комментарии


Замечательная рецензия!


Спасибо! Рада, что кому-то оказались близки мои размышлизмы...


Героиню в книге зовут "Киской"?
Переводчики, хвостом вас по голове...


Да, Эмма, она же Киска, Ганнес, он же Мальчуган. Во французском переводе - козочка (хотя если буквально, то молодая лань). А как в оригинале?


Лемхен. Овечка. ( А совсем точно - ягненочек).


Действительно, почему бы не сделать Эмму Ягненком? Загадка.


Проверила издание 1990 года: перевод Татариновой и Смирнова. Овечка.


У меня в сборнике 1983 года перевод Б.Сучкова.
Ладно еще Киска, я всю дорогу содрогалась и билась в бешеных конвульсиях от слова "Малышок" по адресу будущего новорожденного. Я очень-очень не люблю перенасыщение разговорной речи уменьшительными суффиксами, но Малышок и Малышонок в каждой фразе меня просто добили. Это НЕ трогательно! Это мещанство!!! Так и хотелось закричать в ухо переводчику.