Комментарии к серии книг «Классический американский роман»

Antigo

АCТ Харвест

Серия, выпускавшаяся издательством "Астрель". Как следует из названия, в ней собирались книги американских авторов, в той или иной степени известных у нас или только заново открываемых для читателя. Для некоторых романов сделан новый перевод.

Время существования: 2012-2014 (серия закрыта).

Ветка комментариев


Да, про её новые переводы знаю. Наверное, первоначальные варианты всё же лучше. Её перевод Фолкнера у меня есть, как и старый, Сороки, не знаю пока, какой лучше. Насчёт "Г и П" тоже слышал такое, что её перевод хуже. Но всё же я очень благодарен ей за Элиот, Гаскелл, Троллопа (кстати, её перевод "Барчестерских башен" - единственное, что переведено у этого плодовитого автора), то есть за то, что она переводила первоначально.

Спасибо, теперь обращу внимание. Там и переводы новые или просто переиздание (уже ранее издававшегося)?
Но оформление "...американского..." мне нравится в разы больше.


Да. Оно со вкусом оформлено, и по гамме, и по присутствию настоящих картин.
"Влюбленные женщины" Лоуренса. В 2006 году издан один перевод в Азбуке-классике (Женщины в любви). Потом в 2007 Вагриус переиздал в переводе Бернацкой, который был потом напечатан как в Эксмо (Зарубежная классика), так и в АСТ (Классический английский роман).
"Поругание прекрасной страны" Корделла... Неизвестно, в чьем переводе книга была в 1962 году, но скорее, тоже Гуровой.
"Дочь профессора" Рида в 1974 году была издана в том же переводе, что и сейчас - Татьяны Озерской.
Джером. "Дневник одного паломничества" издавался много раз, начиная с 1957 года, правда полностью вроде бы нет. Полностью - с начала 2000-х. Здесь сделан новый перевод. "Они и я" были изданы еще в 1912 году, неизвестно в чьем переводе. В 2010 году "Престиж бук" издали полное собрание сочинений, там роман в переводе А.Гамбургера. Здесь же - Николая Агаянца.
Мюриэл Спарк. "Мисс Джин Броди в расцвете лет" в переводе Алексея Михалева издана в 1984 году и переиздавалась в 1999. Здесь - новый перевод Ирины Дорониной. "Девушки со скромными средствами" издавались в 1992 и 2008 в переводе Натальи Роговской и Натальи Лебедевой. Здесь - новый перевод Ирины Бессмертной.
Джордж Оруэлл. "Дочь священника" издавалась 2 раза в 2004 и 2005 году в Азбуке; перевод сохранен. "Дни в Бирме" тоже издавались в Азбуке, одной книгой с "Дочерью священника" в 2004 году, перевод тот же. "Глотнуть воздуха" не издавался.
Моэм. "Карусель", "Лиза из Ламбета", "Миссис Крэддок", "Покоритель Африки" - словом, все - не издавалось, как и "Добрые друзья" Пристли, как и "Отец Кристины Альберты" Уэллса.


И обновления к именам переводчиков.
Евгения Золот-Гасско
Людвига Борисовна Папилина


Большое спасибо за такую развёрнутую информацию об изданиях. Это бы всё да в тему про английский роман... Я думаю, она много кому пригодится.
Что-нибудь из этих книг читали? Что советуете?


Джерома. Девушка читала Фицджеральда.
Я планирую Фолкнера.
А так - пока все только в планах.
К слову, есть еще "Классическая английская новелла", в ней только две книги пока. Так вот переводы новелл Дю Морье не нравятся читателям.