Опубликовано: 14 июня 2016 г., 21:28 Обновлено: 14 июня 2016 г., 22:25
10K
Мир Фантастики: почему перевод Спивак — лучший
Автор: Борис Невский
Несколько дней назад среди обитателей Рунета, интересующихся литературой, взорвалась небольшая «бомбочка», когда группа энтузиастов принялась собирать подписи против переводов поттерианы за авторством Марии Спивак. Понаблюдав со стороны за этой бучей, мне захотелось вставить свои пять копеек.
Оговорюсь, нижеизложенное — сугубо личное мнение. Не позиция журнала «Мир фантастики», не взгляд редактора книжного раздела этого журнала. А просто мнение поклонника фантастики с очень солидным стажем чтения.
Сначала немного истории. Когда «Росмэн» только приступил к выпуску книг Роулинг в России, цикл уже был международным бестселлером, но тотальное мировое безумие вокруг него только начиналось. До нас доходили лишь отголоски, потому, похоже, в издательстве опасались, что серия «не пойдёт». Иначе невозможно объяснить, почему для перевода потенциального мега-хита не были привлечены лучшие силы. Ведь есть в России действительно выдающиеся переводчики с английского, на счету которых немало блестящих работ. Лихачёва, к примеру, или Доброхотова-Майкова. Есть и немало других. Но понятно, что работа высококлассного переводчика стоит денег. И для перевода «кота в мешке» такого привлекать просто не имеет смысла. Вероятно, книги о Поттере сочли именно таким «котом», ведь подростковое фэнтези в те времена у нас не котировалось. Достаточно сказать, что первый тираж книги составил скромные для такого хита 30 тысяч. Это потом уже были допечатки — почти полмиллиона, не говоря уже о многочисленных переизданиях.
В общем, «Росмэн» каким-то «левым» образом привлек к работе над «Философским камнем» Игоря Оранского, спортивного журналиста, который заодно баловался переводом фантастических рассказов. Сам Оранский отмечал, что остался к тексту Роулинг абсолютно равнодушен. В результате книгу просто неинтересно было читать. Совершенно непонятна была вся шумиха вокруг романа и цикла на Западе. Они что там, рехнулись? С какой стати эта унылая и наивная фигня заделалась мировым бестселлером?
С этих книжек у многих началось знакомство с «Гарри Поттером»
Уже сложившаяся поттеровская фан-база (ведь по-английски у нас читает немало людей) буквально взорвалась! О, какие бури бушевали в Сети! При большом желании (ведь интернет помнит практически всё) можно покопаться в этих древних записях 2000 года и насладиться… Перевод Оранского просто распяли, и хотя ряд ошибок в дальнейших изданиях был исправлен, «чёрная метка» прочно закрепилась за этой работой. Самое забавное, что даже этот спорный вариант имел солидный успех, хотя, вероятно, шумихе вокруг поттерианы способствовала мировая истерия.
И вот на этом фоне в Сети стали появляться «народные переводы» — как первого, так и других, уже вышедших на Западе томов. Они были ужасны — фактические подстрочники, которые редактировали все кому не лень. И одним из таких самопалов был перевод Маши Спивак, который на фоне остальных выделялся словно бриллиант среди булыжников.
Более того, поттериана от Спивак (а она принялась постепенно переводить и остальные книги) среди фэнов котировалась намного выше официальных версий от «Росмэна»! Хотя начиная со второго тома издательство привлекло солидные силы. «Тайную комнату», «Узника Азкабана» и отчасти «Кубок oгня» переводила именитый филолог-профессионал Марина Литвинова. А в работе над последующими книгами участвовал целый блестящий коллектив, среди которых были такие звезды отечественного литературного перевода, как Виктор Голышев, Владимир Бабков, Леонид Мотылев, Сергей Ильин, Майя Лахути. Хотя ляпы встречались и здесь. Например, финальный роман цикла, «Дары Смерти», получился скомканным. Ради оперативности книгу переводили сразу трое — Ильин, Лахути, Сокольская, отчего роман стилистически вышел очень разнородным. Именно ради исправления подобных недочетов и существует литературный редактор, которого, похоже, у этого издания просто не было…
«Гарри Поттер» от РОСМЭН: «чёрная серия»
К тому времени переводы Спивак были уже фактически запрещены, ведь официально они считались пиратскими. История об охоте на них — это отдельная песня! И как только фанаты не исхитрялись, борясь с системой, — «Эм. Тасамая» стала фактическим мемом…
И вот сейчас, когда права на издания поттерианы перешли в другие руки, «Махаон» и «Азбука-Аттикус» использовали именно переводы Спивак (понятное дело, сильно отредактированные в сравнении с сетевыми версиями). Пока речь шла о переизданиях книг, которые, судя по всему, были уже практически в каждом доме, особого шума это не вызвало. Однако с появлением новой книги о Поттере ситуация изменилась. Все, кто фанател от поттерианы, наверняка захотят купить новый роман, — но ведь подавляющее большинство «охвачено» именно росмэновским переводом, и версия от Спивак кажется им чуждой. Так что шумиха понятна.
Я не берусь судить о сравнительных преимуществах и недостатках росмэновской и азбучной версий в плане фактологии, к примеру. Тем более что скоро у нас выйдет обстоятельная статья на эту тему. Выскажу лишь своё мнение как человек, читавший обе версии. Лично мне поттериана от Спивак нравится гораздо больше, и вот почему.
Спивак очёнь чётко ухватила дух поттерианы. Её перевод часто упрекают в «детскости», но, помилуйте, цикл ведь и написан преимущественно для детей! В первом романе герою всего одиннадцать, с каждой книгой он взрослеет, что происходит и с его читателями. И выбранный Спивак подход совершенно оправдан. Перед нами прежде всего увлекательные сказки «со смыслом», причём с каждым новым томом сказочности становится всё меньше, а смысла всё больше. Романы о Поттере версии Спивак — это вменяемый синтез очаровательной сказочности, детской непосредственности, внешней увлекательности и вполне серьёзного смыслового наполнения. Именно этого не хватает росмэновскому переводу — авторской магии, без которой не было бы столь сумасшедшего успеха серии, там просто нет! Перевод делали серьёзные люди, работавшие профессионально и ответственно. Но не более того…
Хотя главный просчёт, пожалуй, именно в том, что росмэновскую версию суммарно переводило аж двенадцать человек! Ситуацию мог бы исправить ОДИН литредактор, который приводил бы разнобойный перевод к общему знаменателю. Ну, как это делал, к примеру, Александр Жикаренцев, в своё время курировавший в «Эксмо» переводы Терри Пратчетта — там ведь тоже работало много людей, и не все переводы были одинаково хороши. Но увы.
Переводы же Спивак в этом смысле гораздо более цельные. С первого до последнего слова серии переводом занимался один человек, который к тому же был искренне увлечён оригиналом и работал от всей души. И это тоже немаловажно… Именно «душевность» привлекает в версии от Спивак — текст Роулинг живёт и играет, дышит и блестит. Его читаешь с наслаждением, с радостью, он по-настоящему «вкусный», словно пакет разноцветных конфет из-под новогодней ёлки… На этом фоне росмэновская версия смотрится плотным и сытным обедом из первого-второго-третьего. Питательно, полезно — да, возможно. Только, увы, невесело.
В «Махаоне» вышло вот такое шикарное издание «Гарри Поттера»
Пожалуй, главный недостаток версии Спивак, который и стал камнем преткновения, — это перевод имён собственных и ряда названий. Здесь, пожалуй, отчасти можно согласиться с недовольными. Если в начальных, самых беззаботных и сказочных томах цикла «говорящие» имена ещё смотрелись пускай и экзотично, но более-менее уместно, то в более мрачных книгах их откровенная детскость выглядит уже просто нелепо. Злотеус Злей, бррр… С другой стороны, в росмэновских переводах тоже есть такие перлы, что закачаешься, — Долгопупс, к примеру. Наверное, более уместным было бы вообще не переводить имена, ограничившись сносками или подробным глоссарием. Но что сделано, то сделано — в обоих вариантах.
Однако если отрешиться от имен и терминов (тем более что многие из них довольно удачно отражают сущность персонажей, названий и предметов), остальные претензии к переводам Спивак просто рассыпаются в прах.
Более того, уверен на сто процентов: если бы «Росмэн» с самого начала выпускал поттериану именно в переводе Спивак, то все те, кто сейчас с пеной у рта кричат им «ату!», с тем же самым пылом-жаром их бы защищали. Потому что вопрос вовсе не о реальном качестве переводов. Право первородства и дело привычки — вот в чём секрет. Подавляющее большинство читателей поттерианы познакомилось с книгами именно в переводе «Росмэна» — и просто привыкли к нему. Будь он хоть в миллион раз хуже переводов Спивак — первая любовь не ржавеет…
Но тем, кто только знакомится с книгами Роулинг, от всей души советую: читайте сами и давайте своим детям этот цикл именно «от Спивак». Получите гораздо больше искреннего удовольствия! А остальным придётся смириться или пойти по проторенной дорожке фанатов «нулевых», создавая сайты с «народным переводом» восьмого тома серии…
Комментарии 107
Только корневые

Сколько ни читаю статей от МФ, всё не перестаю плеваться от их стиля. Ну что за маргинальный слог? Что за формат постов в личном блоге, когда это СМИ, в котором должна быть хоть какая-то объективность? Лучше б вместо пустозвонства нашли бы чуть больше аргументов, чем "сила привычки".
Сейчас вообще появилось много площадок, где фанаты разбирают оба перевода. Так вот, как ни странно, и у Спивак, и у Росмена почему-то встречаются одни и те же ляпы, как будто переводчики пользовались одним и тем же словарем и опускали те слова, которых в нем не было, а в каких-то моментах повторяли ошибки друг друга.
Мне вот кажется, что проблема перевода Спивак лишь в том, что с ней плохо соотносится киновселенная, лично мне в мои одиннадцать лет показавшейся не сказочной, а мрачноватой. Летающие лестницы, запретные коридоры, темный лес - все выглядело серьезно и пугающе. И книги читались соответствующе. А сейчас мне не ясно, зачем вообще создается столько шумихи вокруг этого цикла? Тогда мы все ждали следующей книги, росли вместе с героями, волшебный мир действительно существовал и развивался параллельно. Теперь же что для взрослых, что для детей - это действительно больше похоже на сказку, культурный пласт, который съехал на десяток лет в прошлое, но остался как достояние детской и подростковой литературы. Так какая теперь разница, с каким миром будут знакомится новые читатели, если он уже не идет по пятам за тобой?

А мне тоже не нравится росмэновский перевод. Нет, он адекватный. Он меня просто не цепляет. Я его читала, потому что первыми в руки мне попадали именно переводы, а на полку потом покупались оригиналы. Так вот у меня от этого перевода ровно такое же ощущение, как у автора статьи: нормально, адекватно, скучновато. Какая-то фирменная английская саркастичность... не то чтобы пропадает, но становится менее тонкой. Так что человек точно не одинок в своем восприятии. А про Спивак ничего не скажу, не читала.

О, какие бури бушевали в Сети!
Аффтарррр!! Ты идиот!!! Посмотри отзывы на Флибусте, Либрусеке, Кубикусе, Альдебаране, Мошкове и прочих библиотеках. Тогда они были и есть пиратские-распиратские. Узнаешь, что книгоделы вычитывая текст после сканирования-распознавания сами исправляли ваших любимых переводчиков! Вот тогда и пошло это - любительский перевод. Ибо задолбали эти переводчики. Особенно тех кто шарит в этом.

Я выросла на переводах от Росмэн. Читала все книги в захлеб, и в осознанном возрасте перечитывала на английском, и считаю, что перевод - годный. Но когда увидела на полках в книжном новую обложку, очень обрадовалась. Подумала, что давно не читала русскую версию и открыла первую книгу... Первое, что бросилось в глаза Думбольдор... Подумала, что почудилось, пересмотрела.. Нет! Верно! Так и написано!! Начала читать, просматривать остальные имена... Что за бред??? Положила обратно и больше ни разу не открыла и даже открывать никогда не буду! Так извратиться над оригиналом, может только человек с нулевым знанием английского или человек, который хочет погреться в лучах славы книги и получить своё золото...
И , конечно, совсем не красит издательство, которое нашел на просторах интернета чей-то корявый перевод, оформил его красиво и на полку поставил.
А вообще, лучше читать оригинал, там и атмосфера будет, и язык подучите и переведете себе как сами хотите!

Может, перевод и не так уж плох, но перевранные имена отбили все желание с ним знакомиться. А ведь поначалу хотела купить серию в новом виде, очень уж оформление хорошее...
Ну зачем надо было переписывать имена, если и на росмэновский-то перевод из-за этого многие плевались?! Но те Северуса Снейпа хотя бы Снеггом сделали, а не Злеем О_о

Любопытно, что автор называет книги Роулинг детскими, хотя они совсем недетские примерно части с четвёртой. А уж битва за Хогвартс тем более и близко не для детей. Все умирают и страдают, мрак и тлен, смерть единственной любви, разбитые судьбы... какая уж это детская литература.< Сказки со смыслом, ну-ну. Опустил ГП.

Хоть лейте пену изо рта, доказывая, что перевод Спивак имеет место на существование. Но, Вселенная, это же просто кошмар! Я не люблю перевод Росмэн, по сравнению с переводом А-ба-ба-га-ла-ма-га он значительно хромает, но... Если сравнивать со Спивак, то Росмэновский на порядок выше. Хотя бы из-за того, что они не коверкали имена собственные настолько, насколько это сделала это уважаемая Мария. Открываешь "Философский камень" и там с самой первой страницы : Дудль Дурслей, Бирючинная улица, Долгопопс, Думбльдор, Огред, и коронное "МУГЛИ". Что это вообще????!!!!! Такое ощущение, что Спивак переводила, как программист, вообще не вникая ни в какие правила, а просто по принципу "как вижу, так и перевожу". А вот товарищи с украинского издательства постарались - перевели все, как надо. И ничего не перековеркали. И колорит есть.

Более того, поттериана от Спивак (а она принялась постепенно переводить и остальные книги) среди фэнов котировалась намного выше официальных версий от «Росмэна»!
Да ладно! Именно поэтому на сайте Сказок , существующего с 2001 года, можно оставить комментарий, если ввести верные инициалы профессора зельеварения
Спивак очень чётко ухватила дух поттерианы...
Его читаешь с наслаждением, с радостью, он по-настоящему «вкусный», словно пакет разноцветных конфет из-под новогодней ёлки…
Даже если не смотреть на имена, перевод какой-то что-ли "гопницкий", не детский.

если бы «Росмэн» с самого начала выпускал поттериану именно в переводе Спивак, то все те, кто сейчас с пеной у рта кричат им «ату!», с тем же самым пылом-жаром их бы защищали.
Читала впервые в переводе Спивак. Удивлялась, плевалась, но читала, потому что другого не было, а интерес уже был разожжен вне текста.
Потом попался перевод от Росмен, и уж как я была счастлива! Затем я подросла и поняла, что и перевод Росмен не совершенен, но тихий ужас при воспоминании о Спивак всё ещё холодит затылок. Поэтому аргумент "если бы первой читали Спивак, сейчас любили бы её" не засчитан.
Фанаты Спивак и Махаон могут сколько угодно вставать в позу и рассуждать о прекрасности её перевода, но новая книга банально рискует просесть по тиражам, потому что любителей Спивак существенно меньше, чем остальных фанатов ГП. А много ли из последних захочет поставить на полку "Окаянное дитя"? И это дело Махаона - не хотят заработать больше, значит не хотят.
Собстно, ничего не помешает никому из "консерваторов" скачать текст пьесы в день выхода (или хороший фанатский перевод через недельку), сверстать брошюрку, распечатать и переплести дома. Чуть больше сил и залихватская шляпа пирата на крючке в прихожей, но зато никаких нервных тиков при виде Альбуса Злодеуса.

В детстве у меня не было книг о Гарри Поттере, так как мои родители не могли позволить мне и себе такую роскошь, поэтому приходилось брать у знакомых. Однако желание иметь эти книги в собственной библиотеке росло вместе со мной. Неудивительно, что когда мое желание и мои возможности совпали, именно тогда издательство "Махаон" запустило серию книг о Гарри Поттере, я сломя голову бросилась в книжный магазин. Увы, в тот момент я не обратила внимание на перевод, ибо не ожидала что он будет ОЧЕНЬ отличаться от того с которым я была уже знакома (перевод издательства "Росмен"). Естественно, что после прочтения трех книг серии с переводом Марии Спивак (а меня хватило только на три!), желание иметь в собственной библиотеке книги о Гарри Поттере возникло снова, правда уже было конкретизировано: только от "Росмен"!
Говорить о том, что перевод Марии Спивак отвратительный, нечитабельный и т.п. не буду, ибо это дело "вкуса", мне же он не пришёлся по душе. И дело не только в переводе имен и наименований, просто не зацепило, не вызвало никакого умиления, удовольствия,...ничего.
Скорее всего для людей, незнакомых с переводом от "Росмен" и киновселенной о Гарри Поттере, данное издание придется по вкусу.

В электронной версии перевода М. Спивак:
Сортировка — одна из самых важных церемоний в нашей школе, потому что, пока вы находитесь в ее стенах, ваш колледж — это то же самое, что ваша семья.
и
Шляпа-сортировщица
.
РОСМЭНовская версия:
Распределяющая шляпа
и
Отбор — очень серьёзная процедура, потому что с сегодняшнего дня и до окончания школы ваш факультет станет для вас второй семьёй
.
На мой вкус, РОСМЭНовский вариант не так режет глаз. Потому как "шляпа-сортировщица" в моем воображении рисует странную шляпу на овощной базе или каком-то заводском конвейере. Далее этого я не смогла читать перевод М. Спивак. Может дальше и было лучше, но как сказал автор статьи:
Будь он хоть в миллион раз хуже переводов Спивак — первая любовь не ржавеет…

Как по мне, на перевод Спивак взъелись в первую очередь из-за имен собственных. Ну что мешало в переиздании оставить прежние имена, хотя бы для старых фанатов? Да и Длиннопоп ничуть не лучше росмэновского Долгопупса (и да, Злодеус Злей, притча во языцех). Кроме того, в переводе Спивак очень много фраз и оборотов, вроде бы нормальных, но режущих ухо. Хоть убейте, я не верю, что сова опускается на плечо "трепеща крыльями". Это сова, а не колибри. И таких примеров много, это первое пришло на ум.

Первые книги я читала именно в переводе Спивак, папа с работы принес распечатанную на листах А4. Книга меня заворожила. С переводом Росмэн я познакомилась только в 3 или 4 книге. И я помню баталии на тематических форумах, где ругали Росмэн также как ругают сейчас Махаон)
Так что лично для меня фраза из статьи будет звучать немного иначе.
"Будь он хоть в миллион раз хуже переводов Росмэн— первая любовь не ржавеет…"

Эта жалкая попытка обелить перевод спивак от редактора "Мира фантастики" либо проплачена Эксмо, либо сам этот редактор не разбирается в русском языке. Как можно называть перевод маши лучшим, когда он безграмотен и фактически не точен?
Когда человек переводит soccer-sized ball как "размером с шайбу", мне хочется бить его словарем. А такие ляпы у спивак на каждой странице.

Спивак - это фу-фу-фу, товарищи. говорю как переводчик. Она привнесла в перевод очень много самой себя, а мне, уж извините, эта дама не интересна. И даже если и есть какие-то достоинства (для меня пока неизвестные), то один только Злодеус Злей перевешивает все! после этого имени читать дальше уже ничего не хочется.
Дух перевода "Росмэна" максимально соответствует духу экранизации. Спивак - это что-то левое.
Автор статьи, видать, не понял вообще, о чем книга. Раз назвал ее детской )))

А про Батильду Жукпук/Бэгшот, ставшую практически визитной карточкой перевода Спивак («а, это тот, с жукпуками?»), все еще интереснее. В оригинале она Bagshot. «Жук» по-английски bug. Bag – это сумка. По свидетельству носителя языка, Bagshot звучит примерно как «старая кошелка». С некоторой натяжкой «старая перечница» — чтобы подчеркнуть взрывоопасность содержимого. В общем, у Марии Спивак здесь был какой-то полный жукпук, и можно только порадоваться, что в печатной версии книги вернули «Бэгшот».
Цитата из того же МирФа
И после этого Спивак с какой-то радости считается переводчицей?! LOL!
И мое любимое - "шокогадушки" ( у кого отказала фантазия - "шоколадные лягушки") и Шляпа-Распредельщица!
Я хоть и не читала книг, но хочу это сделать, как можно скорее, и не имею ничего против перевода Спивак. Как по мне, иногда, имя не так важно, вообще с иностранного имена и различных названий вызывает всегда бурю эмоций и негатива.
Тут до сих пор споры, как правильно писать по русски фамилию Роулинг или Ролинг, Остин или Остен, так что этот вопрос будет подыматься всегда. Если человек привык к одному имени персонажа, трудно уже читать другой. Это как озвучка сериала, начав ты уже никогда не сменишь его на другого переводчика.
Еще хотелось бы добавить, что действительно стоит обращать на написание и стиль речь, слог автора и больше уделять этому внимание.