Больше лайфхаков

13 мая 2019 г.

22

Что ускользнуло (возможно) при переводе на русский

В оригинале графический роман называется «Сладкие дни», хотя sucré можно перевести и как «приторный». Я слышу в этом самоиронию автора: он и иллюстраторка мастерски балансируют на грани сладости и приторности, история тает во рту, как воздушный бисквит, а не вязнет в зубах, как ириска.

Редкое имя Эглантина происходит от названия цветка шиповника. И оно героине очень подходит: она такая же колючая, как шиповник, но таит в себе прелесть дикого цветка, из которого можно культивировать розу.

Главы называются как знаменитые французские десерты и пирожные: Millefeuille («Наполеон», буквально «тысяча слоёв»), Éclair (эклер и также «молния, вспышка»), Pain perdu (сладкие гренки, «пропавший хлеб»). Восхитительная задумка, что названия сладостей могут передавать значение событий из жизни!