Опубликовано: 4 сентября 2020 г., 11:06 Обновлено: 9 сентября 2020 г., 08:26

790

Волшебник Изумрудного города: Пропущенная глава

"Товарищи! В зоопарке тигру не докладывают мяса!" Геннадий Хазанов.

Когда в 1939 году вышло первое издание "Волшебника изумрудного города" Александра Мелентьевича Волкова , его текст мало отличался от книги "The Wonderful Wizard of Oz" Лаймена Френка Баума , опубликованной в 1900 году. По сути, это был практически дословный перевод. (В Википедии можно найти подробнейшее сравнение текстов Волкова и Баума.) Потом Волков значительно переработал свою книжку, добавил эмоций, имён, и в 1959 году текст обрёл те интонации и детали, за которые мы его, собственно, и любим-обожаем. Но мне очень хотелось узнать, почему Волков не включил в свою книгу короткий, но эффектный эпизод с Фарфоровой страной (см. сноску*)? Переводил-переводил, но именно эту главу решил пропустить? И это при всей любви советского народа к изделиям Ломоносовского фарфорового завода? Как обидно. Глава о Фарфоровой стране (The Dainty China Country) по-настоящему классная, и могу себе представить, как она понравилась бы мне в детстве. А какие иллюстрации к ней нарисовал бы гениальный Владимирский! Справедливости ради, в фильме "Волшебник страны Оз" (1939) про эту страну тоже ни слова.

Что ж. Как говорится, если у тебя в детстве не было велосипеда... Когда в книжных магазинах мне попадаются различные издания "Волшебника", - не важно, советского или американского разлива - я первым делом ищу там маковое поле. Мимо этого эпизода ни один иллюстратор пройти не может, и по одной этой картинке можно многое сказать о его стиле и видении текста. Теперь буду непременно проверять и фарфоровую страну. Беглый гуглёж принёс в клюве буквально несколько картинок.

Илл.1 - художник Эван Дам, 2014

картинка amorabranca

Путешественники без приключений прошли через весь лес. Но тут, к их великому удивлению, они натолкнулись на высокую-превысокую стену, сделанную, по всей видимости, из белого китайского фарфора. Стена была выше самого высокого из путников, и поверхность её была гладкая, как у фарфорового блюда.
— Что же теперь делать? — спросила Дороти.

— Я сколочу лестницу, — сказал Железный Дровосек. — Нам надо перелезть через стену.

Пока Дровосек мастерил лестницу, Дороти прилегла и заснула, потому что успела устать от долгого пути. Лев тоже свернулся клубочком и задремал, а Тотошка устроился рядом с ним.

Страшила глядя, как работает Железный Дровосек задумчиво произнёс:

— Никак не могу сообразить, почему здесь стоит эта стена, во-первых, и из чего она сделана, во-вторых.

— Дай отдохнуть своим мозгам и не волнуйся, — сказал в ответ Дровосек. — Я сделаю лестницу, мы перелезем на ту сторону, и всё тебе станет ясно.

Вскоре лестница была готова. Вид у неё был довольно неказистый, но Дровосек не сомневался, что она выдержит любого из них. Страшила разбудил Дороти, Льва и Тотошку и объявил, что лестница в их распоряжении. Первым полез Страшила, но он был таким неуклюжим, что Дороти пришлось лезть вслед за ним и поддерживать, чтобы он не свалился. Когда Страшила взобрался достаточно высоко, чтобы видеть, что там, на той стороне, он только воскликнул:

— Вот это да!

— Лезь дальше! — крикнула сзади Дороти.

Страшила стал карабкаться дальше и, взобравшись на стену, сел на ней. В это время над стеной показалась голова Дороти, и она тоже, как и Страшила, воскликнула:

— Вот это да!

Показался Тотошка, посмотрел и стал лаять, но Дороти приказала ему замолчать.

Затем полезли Лев и Железный Дровосек, и каждый из них, достигнув края стены, произносил те же слова: «Вот это да!»



Илл.2 - Родная иллюстрация к первому изданию книги, художник Уильям Уоллес Денслоу.

картинка amorabranca

Наконец все уселись рядышком на стене и уставились на открывшуюся им удивительную картину. Перед ними расстилалась плоская и белая равнина, ни дать ни взять дно гигантской фарфоровой тарелки. То здесь то там стояли дома из чистого фарфора, раскрашенного в яркие цвета. Домики были маленькие — самый большой из них был по пояс Дороти. Возле домов располагались фарфоровые амбарчики, а вокруг них — фарфоровые заборчики. Стада фарфоровых овец и коров мирно паслись на фарфоровых лужайках. Лошади, куры и свиньи тоже были фарфоровыми.

Но самыми странными существами в этой странной стране оказались всё-таки люди. Друзья разглядывали пастушек и доярок; принцесс в роскошных нарядах; пастухов в полосатых штанах до колен — полосы были розовыми, жёлтыми и голубыми — и в башмаках с золотыми пряжками; королей в атласных камзолах и горностаевых мантиях, с золотыми коронами, усыпанными драгоценными камнями; смешных клоунов с румянцем во всю щёку и в высоких остроконечных колпаках. И люди, и их одежда были, разумеется, из фарфора. Жители Фарфоровой Страны были очень маленькими — по колено Дороти.

Сначала никто не обращал на путников никакого внимания. Только маленькая фиолетовая собачка с большой головой подбежала к стене, полаяла тоненьким голоском и убежала.

— Как же нам слезть со стены? — растерянно спросила Дороти.

Лестница, сколоченная Железным Дровосеком, оказалась такой тяжёлой, что втащить её за собой не удалось. Тогда Страшила прыгнул первым, а остальные попадали на него, чтобы не ушибиться о твёрдую белую поверхность. Конечно, они старались не угодить ему на голову, памятуя об иголках и булавках. Когда все благополучно приземлились, они подняли Страшилу, чьё туловище сильно расплющилось, взбили его, как подушку, и снова привели в нормальное положение.

— Надо пройти через эту загадочную страну, — сказала Дороти, — не будем отклоняться от нашего направления.

Они двинулись по Фарфоровой Стране, и первое, что попалось им на глаза, — это фарфоровая доярка, доившая фарфоровую корову. Когда они приблизились, корова вдруг лягнула ногой и опрокинула табуреточку, ведро и доярку, и они с грохотом повалились на фарфоровый пол.

Дороти с ужасом заметила, что у коровы отломилась нога, ведро превратилось в черепки, а у бедной доярки на левом локте появилась трещина.

— Смотрите, что вы наделали! — сердито крикнула им девушка. — Моя корова сломала себе ногу, и теперь мне надо вести бедняжку в мастерскую, чтобы там её починили. Зачем вы расхаживаете тут и пугаете коров?

— Извините, — смутилась Дороти. — Не сердитесь на нас, пожалуйста.

Но фарфоровая девушка была так недовольна, что даже и не подумала ответить. Она, надувшись, подобрала ногу и увела корову, неловко ковылявшую на оставшихся трёх ногах. Девушка шла и то и дело оборачивалась, бросая через плечо негодующие взгляды, прижимая к боку повреждённый локоть.

Этот случай очень расстроил Дороти. Дровосек тоже огорчился.

— Нам надо быть здесь очень внимательными, — сказал он, — а то мы переколотим весь этот симпатичный фарфоровый народец.



Илл.3 - Очень близкая к тексту (кроме платья, платье должно быть в сине-белую клеточку), иллюстратор Джесси Никерсон, 2014.

картинка amorabranca

Илл. 4 - художник Роберт Ингпен

(Википедия утверждает, что одним из самых сильных разочарований своего детства Ингпен считает фильм «Волшебник страны Оз», где «главными героями были настоящие люди, одетые Трусливым Львом, Страшилой и Железным Дровосеком», это разрушало его представление о книге и вызывало желание самому заняться иллюстрированием)

картинка amorabranca

Чуть дальше им встретилась изящно наряженная принцесса, которая, увидев путников, остановилась как вкопанная. Затем она попыталась спастись бегством. Дороти хотела рассмотреть её получше и потому побежала вслед, но фарфоровое создание закричало что есть мочи:

— Не надо! Не надо!

В голосе её был такой испуг, что Дороти остановилась и спросила:

— Почему вы так меня испугались?

Принцесса, пробежав ещё немножко, остановилась на безопасном расстоянии и перевела дух.

— Потому что на бегу я могу поскользнуться, упасть и разбиться.

— Но разве вас нельзя починить?

— Можно, конечно, но после починки я уже не буду такой хорошенькой, — пояснила принцесса.

— Пожалуй, вы правы, — согласилась Дороти.

— Вон идёт мистер Джокер, один из наших клоунов, — сказала принцесса. — О, его хлебом не корми, а дай постоять на голове. Он падал и разбивался так часто, что, наверное, состоит из тысячи склеенных между собой кусочков. Хорошеньким его никак не назовёшь. Можете посмотреть и убедиться сами.

Действительно, к ним приближался весёлый маленький клоун в ярком красно-жёлто-зелёном наряде. Дороти заметила, что он весь покрыт трещинами. Это означало, что его много раз чинили и склеивали.

Клоун надул щёки, сунул руки в карманы и, покивав головой в сторону Дороти, произнёс озорным голосом:
Дорогая девица!
Почему ваши лица
На меня смотрят так,
Словно вас ест червяк?

— Замолчите сейчас же! — строго приказала принцесса. — Разве вы не видите, что это чужестранцы и к ним надо относиться с уважением.

— В знак уважения начнём представление! — вскричал клоун и тотчас же встал на голову.

— Не обижайтесь на мистера Джокера, — обратилась к путникам принцесса, — из-за всех этих починок у него неважно с головой. Порой он ведёт себя очень глупо.

— Я не обижаюсь на него, — ответила Дороти. — Но вы такая красивая и так мне нравитесь, что я бы с удовольствием взяла вас с собой в Канзас и поставила на полку над очагом в доме дяди Генри и тёти Эм. Вы не согласны? Я бы положила вас в корзинку.

— Это меня весьма огорчило бы, — призналась принцесса. — В нашей стране мы живём в своё удовольствие, гуляем и разговариваем сколько душе угодно. Но если кто-то забирает нас отсюда, мы сразу каменеем и можем только стоять неподвижно, как украшение. Разумеется, ничего другого от нас и не требуют, когда расставляют на полочках и этажерках, и столиках в гостиных, но всё же жить здесь куда приятнее, чем в ваших странах.

— Мне не хотелось бы сделать вас несчастной, — сказала Дороти, — так что всего хорошего!

Друзья осторожно прошествовали через всю Фарфоровую Страну. Маленькие люди и животные старались не попадаться им под ноги во избежание столкновений, и примерно через час путники благополучно прошли всю страну и подошли ещё к одной фарфоровой стене. Она оказалась не такой высокой, и, взобравшись на спину Льва, друзья смогли залезть на неё. Затем Лев присел и прыгнул. На стену он попал, но при этом хвостом смахнул церковь, которая упала и разбилась вдребезги.

— Нехорошо получилось, — заметила Дороти. — Впрочем, хорошо ещё, что мы не причинили этим людям большего ущерба, чем отбитая нога коровы и церковь. Какое здесь всё хрупкое!

— Это точно, — согласился Страшила. — Какое счастье, что я сделан из соломы и меня нельзя разбить. Так что быть соломенным Страшилой — не самая худшая участь.

(Лаймен Фрэнк Баум, "Удивительный волшебник Страны Оз", перевод Ю. Романенков, С.Б. Белов.)



Илл.5 - Дороти и Ко выбираются из фарфоровой миски
Уильям Уоллес Денслоу, первый иллюстратор книги

картинка amorabranca

Илл.6 - художник Нэнси Мейерс

картинка amorabranca

Илл.7 - Художница из Нидерландов, Марийке Нелиссен, 2019
Очень необычная иллюстрация. Многое объясняет.

картинка amorabranca

Илл.8 - моя обожаемая Лизбет Цвергер, из книги которой я, собственно, и узнала о существовании Фарфоровой страны

картинка amorabranca

А вам какие иллюстрации Фарфоровой страны понравились больше?

(сноска*) Ответ на этот вопрос тоже нашёлся, слава интернету.

В группу Поболтать Все обсуждения группы

Книги из этой статьи

Авторы из этой статьи

15 понравилось

Читайте также

Комментарии 10

интересно.
мне нравится Ингпен. и, пожалуй, Лизбет Цвергер. надо её ещё поискать-посмотреть.

(сноска*) Ответ на этот вопрос тоже нашёлся, слава интернету.

нам вы тоже предлагаете искать? дописали бы уж)))

3 ответа

Очень интересный пост, спасибо.

1 ответ

На иллюстрации 1899 года у Льва выражение морды как у обкурившегося хиппи..)))

1 ответ

Мне понравились Ингпен, Нелиссен, Никерсон, на 4 месте Мейерс)

1 ответ
15 понравилось 10 комментариев 3 добавить в избранное 7 поделиться