4 сентября 2020 г., 11:06

732

Волшебник Изумрудного города: Пропущенная глава

15 понравилось 10 комментариев 3 добавить в избранное

"Товарищи! В зоопарке тигру не докладывают мяса!" Геннадий Хазанов.

Когда в 1939 году вышло первое издание "Волшебника изумрудного города" Александра Мелентьевича Волкова , его текст мало отличался от книги "The Wonderful Wizard of Oz" Лаймена Френка Баума , опубликованной в 1900 году. По сути, это был практически дословный перевод. (В Википедии можно найти подробнейшее сравнение текстов Волкова и Баума.) Потом Волков значительно переработал свою книжку, добавил эмоций, имён, и в 1959 году текст обрёл те интонации и детали, за которые мы его, собственно, и любим-обожаем. Но мне очень хотелось узнать, почему Волков не включил в свою книгу короткий, но эффектный эпизод с Фарфоровой страной (см. сноску*)? Переводил-переводил, но именно эту главу решил пропустить? И это при всей любви советского народа к изделиям Ломоносовского фарфорового завода? Как обидно. Глава о Фарфоровой стране (The Dainty China Country) по-настоящему классная, и могу себе представить, как она понравилась бы мне в детстве. А какие иллюстрации к ней нарисовал бы гениальный Владимирский! Справедливости ради, в фильме "Волшебник страны Оз" (1939) про эту страну тоже ни слова.

Что ж. Как говорится, если у тебя в детстве не было велосипеда... Когда в книжных магазинах мне попадаются различные издания "Волшебника", - не важно, советского или американского разлива - я первым делом ищу там маковое поле. Мимо этого эпизода ни один иллюстратор пройти не может, и по одной этой картинке можно многое сказать о его стиле и видении текста. Теперь буду непременно проверять и фарфоровую страну. Беглый гуглёж принёс в клюве буквально несколько картинок.

Илл.1 - художник Эван Дам, 2014

картинка amorabranca

Путешественники без приключений прошли через весь лес. Но тут, к их великому удивлению, они натолкнулись на высокую-превысокую стену, сделанную, по всей видимости, из белого китайского фарфора. Стена была выше самого высокого из путников, и поверхность её была гладкая, как у фарфорового блюда.
— Что же теперь делать? — спросила Дороти.

— Я сколочу лестницу, — сказал Железный Дровосек. — Нам надо перелезть через стену.

Пока Дровосек мастерил лестницу, Дороти прилегла и заснула, потому что успела устать от долгого пути. Лев тоже свернулся клубочком и задремал, а Тотошка устроился рядом с ним.

Страшила глядя, как работает Железный Дровосек задумчиво произнёс:

— Никак не могу сообразить, почему здесь стоит эта стена, во-первых, и из чего она сделана, во-вторых.

— Дай отдохнуть своим мозгам и не волнуйся, — сказал в ответ Дровосек. — Я сделаю лестницу, мы перелезем на ту сторону, и всё тебе станет ясно.

Вскоре лестница была готова. Вид у неё был довольно неказистый, но Дровосек не сомневался, что она выдержит любого из них. Страшила разбудил Дороти, Льва и Тотошку и объявил, что лестница в их распоряжении. Первым полез Страшила, но он был таким неуклюжим, что Дороти пришлось лезть вслед за ним и поддерживать, чтобы он не свалился. Когда Страшила взобрался достаточно высоко, чтобы видеть, что там, на той стороне, он только воскликнул:

— Вот это да!

— Лезь дальше! — крикнула сзади Дороти.

Страшила стал карабкаться дальше и, взобравшись на стену, сел на ней. В это время над стеной показалась голова Дороти, и она тоже, как и Страшила, воскликнула:

— Вот это да!

Показался Тотошка, посмотрел и стал лаять, но Дороти приказала ему замолчать.

Затем полезли Лев и Железный Дровосек, и каждый из них, достигнув края стены, произносил те же слова: «Вот это да!»



Илл.2 - Родная иллюстрация к первому изданию книги, художник Уильям Уоллес Денслоу.

картинка amorabranca

Наконец все уселись рядышком на стене и уставились на открывшуюся им удивительную картину. Перед ними расстилалась плоская и белая равнина, ни дать ни взять дно гигантской фарфоровой тарелки. То здесь то там стояли дома из чистого фарфора, раскрашенного в яркие цвета. Домики были маленькие — самый большой из них был по пояс Дороти. Возле домов располагались фарфоровые амбарчики, а вокруг них — фарфоровые заборчики. Стада фарфоровых овец и коров мирно паслись на фарфоровых лужайках. Лошади, куры и свиньи тоже были фарфоровыми.

Но самыми странными существами в этой странной стране оказались всё-таки люди. Друзья разглядывали пастушек и доярок; принцесс в роскошных нарядах; пастухов в полосатых штанах до колен — полосы были розовыми, жёлтыми и голубыми — и в башмаках с золотыми пряжками; королей в атласных камзолах и горностаевых мантиях, с золотыми коронами, усыпанными драгоценными камнями; смешных клоунов с румянцем во всю щёку и в высоких остроконечных колпаках. И люди, и их одежда были, разумеется, из фарфора. Жители Фарфоровой Страны были очень маленькими — по колено Дороти.

Сначала никто не обращал на путников никакого внимания. Только маленькая фиолетовая собачка с большой головой подбежала к стене, полаяла тоненьким голоском и убежала.

— Как же нам слезть со стены? — растерянно спросила Дороти.

Лестница, сколоченная Железным Дровосеком, оказалась такой тяжёлой, что втащить её за собой не удалось. Тогда Страшила прыгнул первым, а остальные попадали на него, чтобы не ушибиться о твёрдую белую поверхность. Конечно, они старались не угодить ему на голову, памятуя об иголках и булавках. Когда все благополучно приземлились, они подняли Страшилу, чьё туловище сильно расплющилось, взбили его, как подушку, и снова привели в нормальное положение.

— Надо пройти через эту загадочную страну, — сказала Дороти, — не будем отклоняться от нашего направления.

Они двинулись по Фарфоровой Стране, и первое, что попалось им на глаза, — это фарфоровая доярка, доившая фарфоровую корову. Когда они приблизились, корова вдруг лягнула ногой и опрокинула табуреточку, ведро и доярку, и они с грохотом повалились на фарфоровый пол.

Дороти с ужасом заметила, что у коровы отломилась нога, ведро превратилось в черепки, а у бедной доярки на левом локте появилась трещина.

— Смотрите, что вы наделали! — сердито крикнула им девушка. — Моя корова сломала себе ногу, и теперь мне надо вести бедняжку в мастерскую, чтобы там её починили. Зачем вы расхаживаете тут и пугаете коров?

— Извините, — смутилась Дороти. — Не сердитесь на нас, пожалуйста.

Но фарфоровая девушка была так недовольна, что даже и не подумала ответить. Она, надувшись, подобрала ногу и увела корову, неловко ковылявшую на оставшихся трёх ногах. Девушка шла и то и дело оборачивалась, бросая через плечо негодующие взгляды, прижимая к боку повреждённый локоть.

Этот случай очень расстроил Дороти. Дровосек тоже огорчился.

— Нам надо быть здесь очень внимательными, — сказал он, — а то мы переколотим весь этот симпатичный фарфоровый народец.



Илл.3 - Очень близкая к тексту (кроме платья, платье должно быть в сине-белую клеточку), иллюстратор Джесси Никерсон, 2014.

картинка amorabranca

Илл. 4 - художник Роберт Ингпен

(Википедия утверждает, что одним из самых сильных разочарований своего детства Ингпен считает фильм «Волшебник страны Оз», где «главными героями были настоящие люди, одетые Трусливым Львом, Страшилой и Железным Дровосеком», это разрушало его представление о книге и вызывало желание самому заняться иллюстрированием)

картинка amorabranca

Чуть дальше им встретилась изящно наряженная принцесса, которая, увидев путников, остановилась как вкопанная. Затем она попыталась спастись бегством. Дороти хотела рассмотреть её получше и потому побежала вслед, но фарфоровое создание закричало что есть мочи:

— Не надо! Не надо!

В голосе её был такой испуг, что Дороти остановилась и спросила:

— Почему вы так меня испугались?

Принцесса, пробежав ещё немножко, остановилась на безопасном расстоянии и перевела дух.

— Потому что на бегу я могу поскользнуться, упасть и разбиться.

— Но разве вас нельзя починить?

— Можно, конечно, но после починки я уже не буду такой хорошенькой, — пояснила принцесса.

— Пожалуй, вы правы, — согласилась Дороти.

— Вон идёт мистер Джокер, один из наших клоунов, — сказала принцесса. — О, его хлебом не корми, а дай постоять на голове. Он падал и разбивался так часто, что, наверное, состоит из тысячи склеенных между собой кусочков. Хорошеньким его никак не назовёшь. Можете посмотреть и убедиться сами.

Действительно, к ним приближался весёлый маленький клоун в ярком красно-жёлто-зелёном наряде. Дороти заметила, что он весь покрыт трещинами. Это означало, что его много раз чинили и склеивали.

Клоун надул щёки, сунул руки в карманы и, покивав головой в сторону Дороти, произнёс озорным голосом:
Дорогая девица!
Почему ваши лица
На меня смотрят так,
Словно вас ест червяк?

— Замолчите сейчас же! — строго приказала принцесса. — Разве вы не видите, что это чужестранцы и к ним надо относиться с уважением.

— В знак уважения начнём представление! — вскричал клоун и тотчас же встал на голову.

— Не обижайтесь на мистера Джокера, — обратилась к путникам принцесса, — из-за всех этих починок у него неважно с головой. Порой он ведёт себя очень глупо.

— Я не обижаюсь на него, — ответила Дороти. — Но вы такая красивая и так мне нравитесь, что я бы с удовольствием взяла вас с собой в Канзас и поставила на полку над очагом в доме дяди Генри и тёти Эм. Вы не согласны? Я бы положила вас в корзинку.

— Это меня весьма огорчило бы, — призналась принцесса. — В нашей стране мы живём в своё удовольствие, гуляем и разговариваем сколько душе угодно. Но если кто-то забирает нас отсюда, мы сразу каменеем и можем только стоять неподвижно, как украшение. Разумеется, ничего другого от нас и не требуют, когда расставляют на полочках и этажерках, и столиках в гостиных, но всё же жить здесь куда приятнее, чем в ваших странах.

— Мне не хотелось бы сделать вас несчастной, — сказала Дороти, — так что всего хорошего!

Друзья осторожно прошествовали через всю Фарфоровую Страну. Маленькие люди и животные старались не попадаться им под ноги во избежание столкновений, и примерно через час путники благополучно прошли всю страну и подошли ещё к одной фарфоровой стене. Она оказалась не такой высокой, и, взобравшись на спину Льва, друзья смогли залезть на неё. Затем Лев присел и прыгнул. На стену он попал, но при этом хвостом смахнул церковь, которая упала и разбилась вдребезги.

— Нехорошо получилось, — заметила Дороти. — Впрочем, хорошо ещё, что мы не причинили этим людям большего ущерба, чем отбитая нога коровы и церковь. Какое здесь всё хрупкое!

— Это точно, — согласился Страшила. — Какое счастье, что я сделан из соломы и меня нельзя разбить. Так что быть соломенным Страшилой — не самая худшая участь.

(Лаймен Фрэнк Баум, "Удивительный волшебник Страны Оз", перевод Ю. Романенков, С.Б. Белов.)



Илл.5 - Дороти и Ко выбираются из фарфоровой миски
Уильям Уоллес Денслоу, первый иллюстратор книги

картинка amorabranca

Илл.6 - художник Нэнси Мейерс

картинка amorabranca

Илл.7 - Художница из Нидерландов, Марийке Нелиссен, 2019
Очень необычная иллюстрация. Многое объясняет.

картинка amorabranca

Илл.8 - моя обожаемая Лизбет Цвергер, из книги которой я, собственно, и узнала о существовании Фарфоровой страны

картинка amorabranca

А вам какие иллюстрации Фарфоровой страны понравились больше?

(сноска*) Ответ на этот вопрос тоже нашёлся, слава интернету.

В группу Поболтать Все обсуждения группы

Книги из этой статьи

Авторы из этой статьи

15 понравилось 3 добавить в избранное

Комментарии 10

интересно.
мне нравится Ингпен. и, пожалуй, Лизбет Цвергер. надо её ещё поискать-посмотреть.

(сноска*) Ответ на этот вопрос тоже нашёлся, слава интернету.

нам вы тоже предлагаете искать? дописали бы уж)))

moonmouse, Цвергер прекрасна. :-)

Что касается сноски*...

Волков действительно исключил две "баумовские" главы - "Бой с воинственными деревьями" и "В стране хрупкого фарфора".

А. Волков:
«Я значительно сократил книгу, выжал из нее воду, вытравил типичную для англосаксонской литературы мещанскую мораль, написал новые главы, ввел новых героев.

...Две главы, замедляющие действие и прямо не связанные с сюжетом, я выбросил. Зато мною написаны главы «Элли в плену у людоеда», «Наводнение» и «В поисках друзей». Во всех остальных главах сделаны более или менее значительные вставки. В некоторых случаях они достигают полстраницы и более, в других — это отдельные образы и фразы. Конечно, их все невозможно перечислить — их слишком много».

Источник: http://www.ytime.com.ua/ru/50/4062

Очень интересный пост, спасибо.

Smeyana, Не за что, рада, что вам пригодилось. )

На иллюстрации 1899 года у Льва выражение морды как у обкурившегося хиппи..)))

Kultmanyak, Смеюсь. ) Да, действительно! Умильная такая.

Мне понравились Ингпен, Нелиссен, Никерсон, на 4 месте Мейерс)

YelenaAlexandrovnaKlenina, Ингпен загадочный и туманный. ) С настроением!

Читайте также