25 мая 2022 г., 12:27
660
Самсла ты крысла. Как передать речь марсианина?
ЛайвЛиб - источник знаний. :-) Пожалуйста, посоветуйте книги, где встречаются оригинальные авторские языковые решения. Книги, в которых автор с помощью пунктуации, лексики или синтаксиса описывает речь различных фантастических существ. (Акценты, говоры, просторечье в запрос не входят.) Спасибо большущее!
Пример 1.
Туве Янссон - Шляпа волшебника
Тофсла и Вифсла, крепко держась друг за друга, еще глубже забрались в картофель.
— Хотите молока? — чуть громче спросилСнифф.
— Он следитсла за нами, — прошептала Вифсла.
— Если думаете, что я собираюсь торчать тут целых полдня, то ошибаетесь, — сердито сказал Снифф, — Вы либо злючки, либо идиотки. Старые вы дурацкие крысы! У вас даже не хватает ума войти в дом с парадного хода!
Но тут Вифсла, серьезно опечалившись,сказала:
— Самсла ты крысасла!
Пример 2.
Харуки Мураками - Убийство Командора. Книга 1. Возникновение замысла
Цитату приводить не буду, чтобы не спойлерить, но речь Командора - это гениальная придумка Мураками. Архаизмы, множественное число там, где достаточно единственного, обращение к собеседнику - гениально.
Пример 3.
Яцек Дукай - Идеальное несовершенство
Де ля Рош также не передвигалусь по Плато, не отправлялу смыслова на Поля «Гнозиса» и Макферсона, поскольку зналу, что после, в рамках расследования, Император проверит каждую, даже самую малую дрожь оболочки. Поэтому терпеливо ждалу, жмурилу глаза на солнце, пилу песко и вежливо раскланивалусь с гостями.
Пример 4.
Гептаподский (А) - звуковой язык и гептаподский (Б) - графический.
Вернувшись к компьютеру, я разграничила полученные сонограммы на сегменты и напечатала под ними ориентировочное толкование:«гептапод» — для [трель1], «да» — для [трель1], «стул» — для [трельЗ]. Сверху я напечатала заголовок: ЯЗЫК ГЕПТАПОДА(А).
Ещё в какой-то книжке я видела двоеточия, поставленные на место вдоха-выдоха в речи волшебного персонажа, но решительно не могу вспомнить, что это была за книжка, потому что когда читала, ещё не тусила на ЛЛ и не выписывала цитаты. :-)
Комментарии 50
Только корневые
Интересная тема. Я ничего посоветовать пока не могу. Только Уиндем пришел на ум с книгой Чокки, но там ничего особенного для вас. Еще интересно то, что в примерах, что вы привели, это еще и работа переводчика. Интересно посмотреть как выглядел оригинал, особенно японский :) Там ведь множество иероглифов вышли из употребления, у них там это естественный процесс. Русские переводчики часто очень творческие люди, считай, соавторы :)
Век живи, век учись. Внезапно выяснилось, что Тофсла и Вифсла разговаривают на "поросячьей латыни"!
(источник: любопытнейшая статья в Википедии).
Русская разновидность "поросячьей латыни" называется "солёным языком" (и ещё много как).
Пример использования в литературе: братья Стругацкие, "Малыш":
"Она постучала себя пальцем по лбу рядом с объективом «третьего глаза» и сказала:
— Ба-кал-да-ка. На-кас слы-кы-ша-кат.
— Са-ка-ма-ка ба-кал-да-ка, — ответствовал я. — Та-кам же-ке тра-кан-сля-ка-то-кор…"
Не знаю, может, не подходит. Здесь нарочито язык с ошибками, когда части от лица одного из героев, это как-то оправдано сюжетом, уже не помню, помню, лилась кровь из глаз
Иэн М. Бэнкс - Безатказнае арудие
А это вообще по другой теме, но я обожаю этот рассказ, он о языке танца пингвинов и языке камней
Урсула Ле Гуин - «Автор «Семян акации» и другие выдержки из «Журнала ассоциации теролингвистики»
Вообще ужасно интересная тема! Буду вспоминать...
Етидрёный хряп! Я же забыла про Макса Фрая! "Гнезда Химер".
"– Куляймо хряпа, Маггот! – с энтузиазмом предложил мне Плюхай Яйцедубович, когда солнце стояло в зените.
Гном, по-прежнему сидевший на его плече, тут же неразборчиво загундосил. Мне показалось, что он ругается.
Некоторое время капитан рассматривал мою ошалевшую рожу, потом до него дошло, что я ничего не понимаю, и он сделал характерный жест, словно поднес ко рту невидимую ложку.
– Хряпа, дурбыцло! – добродушно пояснил он.
– Хряпа так хряпа! – согласился я, поднимаясь на ноги.
Есть мне совершенно не хотелось. Но отказ разделить трапезу с пиратами вполне мог привести к дипломатическому конфликту.
– Ибьтую мэмэ, етидрёный хряп! Куляймо! – обрадовался капитан."
Случайно зашла на страницу книги Андрей Жвалевский, Игорь Мытько - Здесь вам не причинят никакого вреда , случайно пробежалась по цитатам. А там...
Задержать барабашек оказалось не так просто. Лохматые болтуны ловко уворачивались от Мари, умело используя топографическую неоднозначность офиса. При этом они резко активизировали доносительскую деятельность, перейдя от волнения на какой-то тарабарский язык:
– А любопыри нефарлаво сникнулись! Отребник отхлебника в кошатор закулдычил! Сверносил теликнул воспору, а сам потом вселся! Сюдатники с грозырьми людейство сностропалили! Мамара вражерлу заклопасила, а вражерла давай коровкать…
почитайте Лев Успенский - Слово о словах
это не художественная литература, но читается с большим интересом.