21 февраля 2012 г., 12:39
291
Диалоги о перепереводах
Поднятый критиком Львом Данилкиным вопрос о всем нам небезынтересном явлении аккуратно переносим на страничку Журнала читателей LiveLib, чтобы подискутировать.
>>> Огромное количество книг существует в нескольких переводах; однако обычно между версиями проходит десять-двадцать-пятьдесят-сто лет, и новый перевод воспринимается не как отмена, а как скорее апдейт — сообразный кругозору и языковой компетенции современного читателя — старого.
Теперь, однако, заново переводят и то, что вроде бы не вызывало ранее особых нареканий — и то, что и так было переведено совсем недавно. Часто обе версии продаются одновременно — и читателю приходится выбирать уже не только тип обложки, но и вариант перевода.
Сами судите.
«Амфора» вовсю перепереводит Орхана Памука: то, что ранее называлось «Меня зовут красный» (В.Феонова), теперь — «Имя мне — Красный» (М.Шаров). То же самое произойдет с «Черной книгой» и «Белой крепостью». АСТ переперевела практически всего Нила Геймана. «Эксмо» заказывает — проект захлебывается, но кое-что сделано — новые переводы Филипа Дика.
Только что вышел новый перевод «Дзена и искусства ухода за мотоциклом» — ранее Пирсига (М.Горшков), а ныне Персига (М.Немцов).
Про трансформацию «Над пропастью во ржи» в «Ловца на хлебном поле» вы знаете. Про то, что «Magus» существует в двух вариантах — как «Волхв» и как «Маг» — тоже. Да чего уж там говорить, если в прошлом году в России даже вышел новый перевод — чего бы вы думали — Библии.
В самом ли деле подобное изобилие нужно обычным читателям (у издателей могут быть свои резоны — бывает, нет прав на перевод или дешевле заказать новый, чем покупать старый)? Это прямо-таки насущная необходимость — или всего лишь имитация деятельности, то, что называется «перевесить порток с гвоздя на гвоздок»? То есть понятно, зачем люди в тридцатый раз переводят «Гамлета», «Мадам Бовари» или там блейковского «Тигра», — абсолютные шедевры, они неисчерпаемы, вокруг них возникает особая субкультура переводов и прочее. Но Памук? Гейман?
Надо ли устраивать Большую Ревизию — и заново переводить все тексты, количество очевидных ошибок в которых превышает некий уровень, — или нечего тратить на это энергию?
Какие книги следует перевести заново обязательно — а какие можно или даже нужно оставить в покое? Кто, собственно, должен выносить окончательное решение: журнал «Иностранная литература», Гильдия переводчиков — или голосование в фейсбуке?
Нам повезло, что мы живем во времена эпидемии перепереводов, — или это скорее неприятное обстоятельство? <<
Комментарии 50
Показать все
Хе, не знала про новый перевод Пирсига. Представляю, какое позорище из него сделал Немцов, который уже стал легендой сам по себе.
TibetanFox, Вопрос только один и выглядит он как слово "почто?"
Jedaevich, Кто его знает... Любит превращать слова в... Свои переводы.
Я считаю, что много переводов современных авторов = хорошо. Потому что, с прискорбием приходится признавать, у нас больше плохих переводчиков, чем хороших, а так хоть выбор есть. А вот "перепереводить" то, что общепризнанно является блестящей работой (Воннегут, Сэлинджер, Джейн Остин та же) — гиблое и бессмысленное дело.
TibetanFox, Я вот из последних вспоминаю "Ложную Слепоту" в переводе Смушковича, который (перевод) большинство просто воспели, как Ромео балладу пред окнами Джульетты. Но потом оказалось, что даже это перевод не идеален, и некоторые места там отдают кракозяброй.
Но если даже ТАКИЕ переводы ими отдают, тогда *страшнострашно* вообще за переводную литературу ближайших пяти лет-то.
Jedaevich, Благородный дон имеет возможность оценить "почто". Под цифрами 2, 3 и более другими тоже скрываются параллельные тексты, но какие из них имеют отношение к Немцову и/или Сэлинджеру (2-й, скорее всего, имеет), я не разобрался -- оглавления что-то не видать :(
Jedaevich, Справа предельно простой и незамысловатый английский. Подростковый. Слева мемуары какого-то упоротого гопопэтэушника. По центру они же, только под редакцией очень образованной и гордящейся этим бабушки. Так что если вы немцовский перевод в камин хотите подбросить, чтобы поддержать горение "классического", так я только за.
Но вы-то, как мне кажется, считаете, что между младшим братом наркомана Павлика и бабушкой наркомана Павлика на самом деле возможен какой-то разумный и, больше того, правильный выбор.
neqa, Само собой, чтобы поддержать горение классического.
Честно говоря, я вообще не читал "The Cather in the rye", ни в школьной программой, ни во флэшмобной, ни в личной. Никогда особо не хотелось. Наверное, интуитивно.
Другое дело, например, "Сон № 9" Дэвида Митчелла. Совсем другое.
TibetanFox, Когда слышу о его новых работах или о переводах небезызвестного Настика, вспоминается комикс про "зачем ты сделал это, ебанутый бобер-извращенец?"
marina_moynihan, Да, он реально легенда.
Я даже когда вижу книги "под редакцией М. Немцова", меня дрожь пробивает. Он фантастически вокруг себя атмосферу безграмотности и беспросветной тоски аккумулирует.
Переводы - это третья главная проблема России наряду с дураками и дорогами.)) А еще они прекрасно вписываются в концепцию - Кто виноват? и Что делать?
Вот у меня стоят "Американские боги" в оранжевом обрамлении и пугают-пугают меня.
А еще есть "Маг" Фаулза, именно выше приведенный двухтомник. Но я его постараюсь летом параллельно с оригиналом читать ( выпало на флэшмобе) сравню - выскажусь.
А вообще, я за то, чтобы переводов было больше - хороших и разных! Главное слово хороших. Вот некоторые книги, как "Алиса в стране чудес" вообще, как мне кажется "непереводимые" - поэтому несколько хороших переводов (Демурова, Заходер etc.)
Одновременно, не надо, по моему мнению, зацикливаться на старых переводах, считая их априори, лучше. Например, на мой взгляд , классический перевод сказок Оскара Уайльда Чуковским и Озеровой несколько засахарен. Где у Уайльда бредет "просто мальчик" в русском переводе "трепетный фавн ступает"(точно не помню. У меня был сборник-билингва: там уж я от души повеселился). У Уайльда очень тонкая, но очень точная грань между эстетическими элементами и непосредственно сюжетом - в переводе же просто сиропное море-океан.
Аж прямо захотелось почитать "под редакцией Немцова", чтобы узнать, что там за ужас.
papa_i_more, Немцов — это "Ловец среди хлебов" и рассказы Сэлинджера, которые невозможно читать. Вот, в общем, все его работы и редактура.
Поддерживаю про много переводов. Когда есть из чего выбрать — всегда можно сравнить (или спросить у тех, кому интересно сравнить) и выбрать объективно лучший или лучший для себя.
TibetanFox, О! Спасибо! Какой популярный, однако, дядечка. Сэлинджера ни в оригинале, ни просто так пока читать не планирую (и вряд ли вообще возьмусь), а вот Керуак "С ангелами опустошения" где-то валяются в оригинале. Когда ознакомлюсь надо будет и на Немцова поглядеть.
papa_i_more, Кстати, отличная идея, надо её тоже стыбзить... У меня есть "Ангелы опустошения", с оригиналом вряд ли буду сравнивать, но вот с другими произведениями Керуака (переведёнными, например, Умкой) — пожалуй.
TibetanFox, Рад, что есть, "что стыбзить".
А что такое, кто такой - Умка???
papa_i_more, Анна Герасимова, больше всего известна как музыкант. Я не фанат, но очень уважаю её и как музыканта и как переводчика.
TibetanFox, Слушай, а если попробовать брать две книги, сравнивать перевод, а потом результат в любой доступной форме выкладывать в Журнал читателей?
Jedaevich, А ты свяжись с этим человеком и попроси писать для журнала. Вот эта подборка.
Ещё ссылки по теме статьи:
Хороший перевод.
Виртуозный перевод.
Две подборки про плохие переводы.
Примыкающая ко всему этому: названия одних и тех же книг в разных переводах.
TibetanFox, Или вообще завести под эту цель специальный раздел а-ля "Минное Поле".
TibetanFox, Хм. Оказывается, парой недель ранее купленная автобиография Monty Pyton за его участием тоже. Ну, будет повод проверить, как оно и с чем. Пока просматривал, вроде все было симпатично.
Переводы - это третья главная проблема России наряду с дураками и дорогами.)) А еще они прекрасно вписываются в концепцию - Кто виноват? и Что делать?
*Аплодирует стоя*
а вообще, я, наверное, тот самый бобер, но мне Геймановские Американские боги в переводе Комаринец нравятся... *съёжилась в предвкушении тапок* Я в оранжевом как раз варианте в первый раз читала, и... прониклась, прям ах.. может, просто сама книга так хороша, что даже Комаринец не смогла в моих глазах её испортить?..
Просто новых переводов я не читала, неужели они прям ТАК хороши?..
Только что вышел новый перевод «Дзена и искусства ухода за мотоциклом» — ранее Пирсига (М.Горшков), а ныне Персига (М.Немцов).
Ох уж эта "старая добрая" традиция зажёвывать букву ё где надо и где не надо. Арман Жан дю Плесси смотрит на г-на Горшкова с неодобрением.
TibetanFox, And your point is..?
Касательно же "резко" замечу лишь, что Гексли и Хаксли -- это одна фамилия.
neqa, Это неестественно для русского языка. Как и превращение Пирсига в Пёрсига, его можно было бы и Пёсигом так обозвать, чтобы до конца имитировать произношение.
АПД: Не видела редактуры коммента, отвечала с почты.
"Гексли" я встречала только в псевдонаучной соционике, а Хаксли — довольно органично, принято в русском переводе и близко к оригиналу. Я поддерживаю тот метод, который предполагает фифти-фифти близость к оригинальному звучанию и графическому написанию. Pirsig - Пирсиг, а не Пёрсиг, Irving - Ирвинг, а не Ёрвинг, George Washington - Джордж Вашингтон, а не Джёдьжь Уощинтон. Выбирать буквосочетания, которые сможет запомнить и озвучить любой русскоязычный человек, даже не изучавший английского.
TibetanFox, Для русского языка и инговая болезнь неестественна. Была. Всё течёт, всё меняется.
Ох... Более поздний и более правильный Хаксли до сих пор почему-то не вычеркнул раннего Гексли. Так что когда вы пишете "резко", вы либо мне приписываете что-то такое, чего я не утверждал, либо сами имеете в виду что-то не вполне свойственное довольно неповоротливому в некоторых аспектах русскому языку.
%Irving - Ирвинг, а не Ёрвинг
А что ж не Ёвинъ сразу? Какая вообще разница насколько по-русски или не по-русски звучит нерусское имя? Тот же Ирвинг, между прочим, не с ё начинается, а с некоего отсутствующего в русском языке звука, так что к П[иё]рсигу он отношения не имеет никакого -- условного П[иё]рсига можно записать на русском без потери оригинального звучания. Следует ли это делать -- это отдельный вопрос, требующий продолжительных консультаций с Ермоловичем и понимания того, для чего это будет (или не будет) делаться. Но сделать так безусловно можно.
neqa, Всё логично: мне понятны ваши аргументы, надеюсь, вам понятны мои, в принципе, обмен мнениями состоялся.
Какая вообще разница насколько по-русски или не по-русски звучит нерусское имя?
Наверное, мы больше всего расходимся именно в этом пункте. Потому что мне кажется, что оно должно звучать не то чтобы по-русски, но максимально удобно для русского языка. Всё же переводчики стараются не для тех, кто и так знает английский и может оценить верное звучание фамилии, а для тех, кто носитель именно русского языка со всей его неповоротливостью и непривычностью к Ё и Э.
Я считаю, что с перепереводами надо осторожней. Иногда неблагодарное это дело, хоть и нужное. Может, некоторые переводы и не нуждаются в кардинальной перемене, так, освежить их чуть-чуть, переосмыслить отдельные куски.
Если читатель привык к какому-то варианту, иногда очень сложно его убедить, что новый - лучше. Часто это любовь на всю жизнь ) А если уж новый и не лучше, то вообще беда.
Хы, я раньше никогда не смотрела, кто переводчик, а кто редактор, а теперь обязательно просматриваю, у нас же мода теперь нанимать переводчиков "числом поболе, ценою подешевле".
Я бы тоже предложила старопереведенного Кинга. Хотя уже вроде бы современный перевод его "Мешка с костями" резал мне глаза время от времени. Ладно переводчик моментами отсебятины добавил, но редактор это читал? Мы же вроде традиционно транскрибируем названия музыкальных групп, а там "Пляжные мальчики", "Сырая земля". Тогда я фанат групп "Мальчики с задворок" и "Глубоко фиолетовый". И еще мелочи всякие, вроде Зеленого города Брэдбери вместо общепринятого Гринтауна и "разъемного купальника". Поленились посмотреть, что разъемными подшипники бывают, а купальники все-таки раздельными.
Если тут есть специалисты, то хочется задать им скромный вопрос из зала: есть ли сегодня в России какая-то организация, занимающаяся теорией перевода, и при этом имеющей реальный вес среди переводчиков и издательств, включённая во все эти процессы?
Ну и выскажусь сам, хоть ничего в этом и не смыслю. То ли я не заметил, то ли действительно в этой теме не промелькнула самая простая и популярная мысль о том, что всё из-за раздробленности. Книгоиздательство с каждым годом всё мельчает, поэтому скатываемся в кустарщину. Иначе ситуацию, когда говорят переводчик А - мудак, а переводчик Б - молодец и самородок, не назовёшь. Т.е. к тому, чтобы работать хорошо, человека подталкивает только энтузиазм, совесть, принципы... А в конечном счёте издаются все на равных.
А между тем, среди всех медиаресурсов книга требует к себе наиболее серьёзного отношения.
extranjero, Я не специалист, могу рассказать только про школу Баканова, которая очень много переводит. Подготовка, отсев переводчиков и обучение там хорошие, результаты переводов (потому их очень много и у десятков разных людей) там разные, но откровенно плохих я не встречала (чтобы быть объективными: я далеко не всю библиографию просматривала). Широко сотрудничают с кучей издательств.
Вопрос с переводной литературой стоит очень серьезно. За последние годы появилось столько "перводчиков" и "переводов", что диву даешься, а качество - ниже некуда. Главный судья в этом вопросе - читатель, хотя, к сожалению, и он, зачастую, в погоне за увлекательностью сюжета, не обращает внимания на качество перевода.
Переводчик в моем понятии - это еще и писатель и страновед, т.е. три ипостаси в одном лице. Хорошо знать язык еще не означает, что ты можешь стать хорошим переводчиком. Даже подстрочник может не получиться. Неодходимо хорошо владеть литературными приемами, хорошо знать русский язык и хорошо знать нравы и обычаи страны, причем не книжно, а опробовав лично. Ведь иногда встречаются такие специфические выражения, которые без этого и передать на другой язык нельзя без таких знаний и личного опыта.
Пока здесь на сайте, по-моему, для переводной литературы при занесении книги помимо года издания и издательства нужно бы указывать переводчика.
Могу только про Геймана сказать - "Дети Ананси" vs. новые "Сыновья Ананси". Новый перевод - гораздо лучше старого, пусть даже времени между ними прошло немного.
Так что я бы не смотрела на временные промежутки, а только на качество текста. Иногда даже мне, человеку без лингвистического образования, приходится откладывать книгу, поморщившись, и отправляться на поиски её же в оригинале. И, к несчастью, это происходит всё чаще и чаще с современной литературой.
Williwaw, Поддерживаю, об этом как раз недавно разговоры были в теме о новом издании Геймана. Первые переводы, сделанные Комаринец, Гейману всю репутацию "сдули". У Коупленда тоже такая беда с переводами, что даже жалко автора.
TibetanFox, Скорее, с этой негодяйской оранжевой серией, в которой он издается, там вообще есть хорошие переводы?
Jedaevich, Редко, но бывают (в основном, выкупленные у других).
Ну да. Паланик в худшем переводе в оранжевой серии, Коупленд в худшем, Гейман в худшем, Пирсиг (как я посмотрю во главе топика) — тоже в худшем, хоть ещё и не читала. Кстати, старый перевод Пирсига был очень даже неплохой, не знаю, что его вдруг на растерзание отдали.
Кстати, говорят, что у Памука новые переводы неплохие. Я из "старых" читала только "Снег", там очень много косяков. Вот про Фаулза не знаю (про "Волхва"), у меня есть "Женщина французского лейтенанта" и Любовница французского лейтенанта" — оба перевода весьма достойные.
Опять же, вспомнилась "Поправка-22", где оба перевода ужасные, но каждый — ужасен уникально...
TibetanFox, Мне почему-то подумалось о флэшмобе - взять какую-нибудь книгу и потехи ради перевести ее - каждый возьмет по главе-двум, и месяц на всю работу. А потом запаковать всё это в pdf-файл и дать всем почитать. С другой стороны, а может. и что-нибудь дельное получилось бы. Да и так, практика, тоже приятный момент.
Почти такую деятельность ребята вон развернули по поводу "Страха Мудреца" Ротфусса, который ЭКСМО все никак не выпустят, я себе все ногти изгрыз уже.
Jedaevich, Не-не-не, по главе-двум — точно ерунда получится. Коллективные переводы — вообще штука хитрая, на них подбирать одинаково посредственных переводчиков.
TibetanFox, Это безусловно, но вдруг *сам не верит свои словам* получилось бы что-нибудь мало-мальски внятное ... *мечтаэ*
TibetanFox, В смысле, зная твою историю с "Поправкой", я именно о ней подумал.
Jedaevich, Я ещё переводы "Трое в лодке, не считая собаки" коллекционирую и на них заморачиваюсь =)
И "Властелина колец".