21 февраля 2012 г., 12:39

291

Диалоги о перепереводах

18 понравилось 50 комментариев 1 добавить в избранное


Поднятый критиком Львом Данилкиным вопрос о всем нам небезынтересном явлении аккуратно переносим на страничку Журнала читателей LiveLib, чтобы подискутировать.

63940904510446b1a46557382a2a.jpg

>>> Огромное количество книг существует в нескольких переводах; однако обычно между версиями проходит десять-двадцать-пятьдесят-сто лет, и новый перевод воспринимается не как отмена, а как скорее апдейт — сообразный кругозору и языковой компетенции современного читателя — старого.

Теперь, однако, заново переводят и то, что вроде бы не вызывало ранее особых нареканий — и то, что и так было переведено совсем недавно. Часто обе версии продаются одновременно — и читателю приходится выбирать уже не только тип обложки, но и вариант перевода.

Сами судите.

«Амфора» вовсю перепереводит Орхана Памука: то, что ранее называлось «Меня зовут красный» (В.Феонова), теперь — «Имя мне — Красный» (М.Шаров). То же самое произойдет с «Черной книгой» и «Белой крепостью». АСТ переперевела практически всего Нила Геймана. «Эксмо» заказывает — проект захлебывается, но кое-что сделано — новые переводы Филипа Дика.

Только что вышел новый перевод «Дзена и искусства ухода за мотоциклом» — ранее Пирсига (М.Горшков), а ныне Персига (М.Немцов).

Про трансформацию «Над пропастью во ржи» в «Ловца на хлебном поле» вы знаете. Про то, что «Magus» существует в двух вариантах — как «Волхв» и как «Маг» — тоже. Да чего уж там говорить, если в прошлом году в России даже вышел новый перевод — чего бы вы думали — Библии.

В самом ли деле подобное изобилие нужно обычным читателям (у издателей могут быть свои резоны — бывает, нет прав на перевод или дешевле заказать новый, чем покупать старый)? Это прямо-таки насущная необходимость — или всего лишь имитация деятельности, то, что называется «перевесить порток с гвоздя на гвоздок»? То есть понятно, зачем люди в тридцатый раз переводят «Гамлета», «Мадам Бовари» или там блейковского «Тигра», — абсолютные шедевры, они неисчерпаемы, вокруг них возникает особая субкультура переводов и прочее. Но Памук? Гейман?

Надо ли устраивать Большую Ревизию — и заново переводить все тексты, количество очевидных ошибок в которых превышает некий уровень, — или нечего тратить на это энергию?

Какие книги следует перевести заново обязательно — а какие можно или даже нужно оставить в покое? Кто, собственно, должен выносить окончательное решение: журнал «Иностранная литература», Гильдия переводчиков — или голосование в фейсбуке?

Нам повезло, что мы живем во времена эпидемии перепереводов, — или это скорее неприятное обстоятельство? <<

В группу Клубный дом LiveLib Все обсуждения группы
18 понравилось 1 добавить в избранное

Комментарии 50

Могу только про Геймана сказать - "Дети Ананси" vs. новые "Сыновья Ананси". Новый перевод - гораздо лучше старого, пусть даже времени между ними прошло немного.
Так что я бы не смотрела на временные промежутки, а только на качество текста. Иногда даже мне, человеку без лингвистического образования, приходится откладывать книгу, поморщившись, и отправляться на поиски её же в оригинале. И, к несчастью, это происходит всё чаще и чаще с современной литературой.

Williwaw, Поддерживаю, об этом как раз недавно разговоры были в теме о новом издании Геймана. Первые переводы, сделанные Комаринец, Гейману всю репутацию "сдули". У Коупленда тоже такая беда с переводами, что даже жалко автора.

TibetanFox, Скорее, с этой негодяйской оранжевой серией, в которой он издается, там вообще есть хорошие переводы?

Jedaevich, Редко, но бывают (в основном, выкупленные у других).
Ну да. Паланик в худшем переводе в оранжевой серии, Коупленд в худшем, Гейман в худшем, Пирсиг (как я посмотрю во главе топика) — тоже в худшем, хоть ещё и не читала. Кстати, старый перевод Пирсига был очень даже неплохой, не знаю, что его вдруг на растерзание отдали.

Кстати, говорят, что у Памука новые переводы неплохие. Я из "старых" читала только "Снег", там очень много косяков. Вот про Фаулза не знаю (про "Волхва"), у меня есть "Женщина французского лейтенанта" и Любовница французского лейтенанта" — оба перевода весьма достойные.

Опять же, вспомнилась "Поправка-22", где оба перевода ужасные, но каждый — ужасен уникально...

TibetanFox, Мне почему-то подумалось о флэшмобе - взять какую-нибудь книгу и потехи ради перевести ее - каждый возьмет по главе-двум, и месяц на всю работу. А потом запаковать всё это в pdf-файл и дать всем почитать. С другой стороны, а может. и что-нибудь дельное получилось бы. Да и так, практика, тоже приятный момент.

Почти такую деятельность ребята вон развернули по поводу "Страха Мудреца" Ротфусса, который ЭКСМО все никак не выпустят, я себе все ногти изгрыз уже.

Jedaevich, Не-не-не, по главе-двум — точно ерунда получится. Коллективные переводы — вообще штука хитрая, на них подбирать одинаково посредственных переводчиков.

TibetanFox, Это безусловно, но вдруг *сам не верит свои словам* получилось бы что-нибудь мало-мальски внятное ... *мечтаэ*

TibetanFox, В смысле, зная твою историю с "Поправкой", я именно о ней подумал.

Jedaevich, Я ещё переводы "Трое в лодке, не считая собаки" коллекционирую и на них заморачиваюсь =)

И "Властелина колец".

Хе, не знала про новый перевод Пирсига. Представляю, какое позорище из него сделал Немцов, который уже стал легендой сам по себе.

TibetanFox, Вопрос только один и выглядит он как слово "почто?"

Jedaevich, Кто его знает... Любит превращать слова в... Свои переводы.

Я считаю, что много переводов современных авторов = хорошо. Потому что, с прискорбием приходится признавать, у нас больше плохих переводчиков, чем хороших, а так хоть выбор есть. А вот "перепереводить" то, что общепризнанно является блестящей работой (Воннегут, Сэлинджер, Джейн Остин та же) — гиблое и бессмысленное дело.

TibetanFox, Я вот из последних вспоминаю "Ложную Слепоту" в переводе Смушковича, который (перевод) большинство просто воспели, как Ромео балладу пред окнами Джульетты. Но потом оказалось, что даже это перевод не идеален, и некоторые места там отдают кракозяброй.

Но если даже ТАКИЕ переводы ими отдают, тогда *страшнострашно* вообще за переводную литературу ближайших пяти лет-то.

Jedaevich, Благородный дон имеет возможность оценить "почто". Под цифрами 2, 3 и более другими тоже скрываются параллельные тексты, но какие из них имеют отношение к Немцову и/или Сэлинджеру (2-й, скорее всего, имеет), я не разобрался -- оглавления что-то не видать :(

neqa, Да, "Ловец на хлебном поле" доставляет. Почему таким текстом сразу захотелось камин подтопить. Очень грязный.

Jedaevich, Справа предельно простой и незамысловатый английский. Подростковый. Слева мемуары какого-то упоротого гопопэтэушника. По центру они же, только под редакцией очень образованной и гордящейся этим бабушки. Так что если вы немцовский перевод в камин хотите подбросить, чтобы поддержать горение "классического", так я только за.

Но вы-то, как мне кажется, считаете, что между младшим братом наркомана Павлика и бабушкой наркомана Павлика на самом деле возможен какой-то разумный и, больше того, правильный выбор.

neqa, Само собой, чтобы поддержать горение классического.
Честно говоря, я вообще не читал "The Cather in the rye", ни в школьной программой, ни во флэшмобной, ни в личной. Никогда особо не хотелось. Наверное, интуитивно.

Другое дело, например, "Сон № 9" Дэвида Митчелла. Совсем другое.

Jedaevich, Тогда извините, погорячился.

Сэлинджера я когда-то в школе читал, но он решительно ничем не запомнился. Кто больше в этом "виноват" -- автор или переводчик -- сейчас уже нет особенного желания выяснять.

neqa, Ну, вот приблизительно та же история. Честно говоря, сейчас гораздо более едкие произведения, которые более лучше воздействуют на молодежь. Поэтому хочется внимание уделять другим вещам.

TibetanFox, Когда слышу о его новых работах или о переводах небезызвестного Настика, вспоминается комикс про "зачем ты сделал это, ебанутый бобер-извращенец?"

marina_moynihan, Да, он реально легенда.
Я даже когда вижу книги "под редакцией М. Немцова", меня дрожь пробивает. Он фантастически вокруг себя атмосферу безграмотности и беспросветной тоски аккумулирует.

О! Я ещё всеми конечностями за полные перепереводы Стивена Кинга, ему до сих пор катастрофически не везёт, насколько много там ляпов и косяков.

Апд: И за "Книжного вора" Зусака. (Опять же под эгидой злокозненного Немцова сделано).

Апд2: Хоть подборку создавай "Хочу нормальный перевод!!1"

Переводы - это третья главная проблема России наряду с дураками и дорогами.)) А еще они прекрасно вписываются в концепцию - Кто виноват? и Что делать?
Вот у меня стоят "Американские боги" в оранжевом обрамлении и пугают-пугают меня.
А еще есть "Маг" Фаулза, именно выше приведенный двухтомник. Но я его постараюсь летом параллельно с оригиналом читать ( выпало на флэшмобе) сравню - выскажусь.

А вообще, я за то, чтобы переводов было больше - хороших и разных! Главное слово хороших. Вот некоторые книги, как "Алиса в стране чудес" вообще, как мне кажется "непереводимые" - поэтому несколько хороших переводов (Демурова, Заходер etc.)

Одновременно, не надо, по моему мнению, зацикливаться на старых переводах, считая их априори, лучше. Например, на мой взгляд , классический перевод сказок Оскара Уайльда Чуковским и Озеровой несколько засахарен. Где у Уайльда бредет "просто мальчик" в русском переводе "трепетный фавн ступает"(точно не помню. У меня был сборник-билингва: там уж я от души повеселился). У Уайльда очень тонкая, но очень точная грань между эстетическими элементами и непосредственно сюжетом - в переводе же просто сиропное море-океан.

Аж прямо захотелось почитать "под редакцией Немцова", чтобы узнать, что там за ужас.

papa_i_more, Немцов — это "Ловец среди хлебов" и рассказы Сэлинджера, которые невозможно читать. Вот, в общем, все его работы и редактура.

Поддерживаю про много переводов. Когда есть из чего выбрать — всегда можно сравнить (или спросить у тех, кому интересно сравнить) и выбрать объективно лучший или лучший для себя.

TibetanFox, О! Спасибо! Какой популярный, однако, дядечка. Сэлинджера ни в оригинале, ни просто так пока читать не планирую (и вряд ли вообще возьмусь), а вот Керуак "С ангелами опустошения" где-то валяются в оригинале. Когда ознакомлюсь надо будет и на Немцова поглядеть.

papa_i_more, Кстати, отличная идея, надо её тоже стыбзить... У меня есть "Ангелы опустошения", с оригиналом вряд ли буду сравнивать, но вот с другими произведениями Керуака (переведёнными, например, Умкой) — пожалуй.

TibetanFox, Рад, что есть, "что стыбзить".
А что такое, кто такой - Умка???

papa_i_more, Анна Герасимова, больше всего известна как музыкант. Я не фанат, но очень уважаю её и как музыканта и как переводчика.

TibetanFox, Вау! "Есть женщины в русских селеньях..."

TibetanFox, Слушай, а если попробовать брать две книги, сравнивать перевод, а потом результат в любой доступной форме выкладывать в Журнал читателей?

Jedaevich, У нас на сайте есть такая подборка.

Jedaevich, А ты свяжись с этим человеком и попроси писать для журнала. Вот эта подборка.

Ещё ссылки по теме статьи:
Хороший перевод.
Виртуозный перевод.
Две подборки про плохие переводы.
Примыкающая ко всему этому: названия одних и тех же книг в разных переводах.

TibetanFox, Или вообще завести под эту цель специальный раздел а-ля "Минное Поле".

TibetanFox, Хм. Оказывается, парой недель ранее купленная автобиография Monty Pyton за его участием тоже. Ну, будет повод проверить, как оно и с чем. Пока просматривал, вроде все было симпатично.

papa_i_more,

Переводы - это третья главная проблема России наряду с дураками и дорогами.)) А еще они прекрасно вписываются в концепцию - Кто виноват? и Что делать?

*Аплодирует стоя*

а вообще, я, наверное, тот самый бобер, но мне Геймановские Американские боги в переводе Комаринец нравятся... *съёжилась в предвкушении тапок* Я в оранжевом как раз варианте в первый раз читала, и... прониклась, прям ах.. может, просто сама книга так хороша, что даже Комаринец не смогла в моих глазах её испортить?..
Просто новых переводов я не читала, неужели они прям ТАК хороши?..

Только что вышел новый перевод «Дзена и искусства ухода за мотоциклом» — ранее Пирсига (М.Горшков), а ныне Персига (М.Немцов).


Ох уж эта "старая добрая" традиция зажёвывать букву ё где надо и где не надо. Арман Жан дю Плесси смотрит на г-на Горшкова с неодобрением.

neqa, Тогда все Ирвинги резко бы стали Ёрвингами. Джон Ёрвинг, Вашингтон Ёрвинг, Ёрвинг Стоун.

TibetanFox, And your point is..?

Касательно же "резко" замечу лишь, что Гексли и Хаксли -- это одна фамилия.

neqa, Это неестественно для русского языка. Как и превращение Пирсига в Пёрсига, его можно было бы и Пёсигом так обозвать, чтобы до конца имитировать произношение.

АПД: Не видела редактуры коммента, отвечала с почты.
"Гексли" я встречала только в псевдонаучной соционике, а Хаксли — довольно органично, принято в русском переводе и близко к оригиналу. Я поддерживаю тот метод, который предполагает фифти-фифти близость к оригинальному звучанию и графическому написанию. Pirsig - Пирсиг, а не Пёрсиг, Irving - Ирвинг, а не Ёрвинг, George Washington - Джордж Вашингтон, а не Джёдьжь Уощинтон. Выбирать буквосочетания, которые сможет запомнить и озвучить любой русскоязычный человек, даже не изучавший английского.

TibetanFox, Для русского языка и инговая болезнь неестественна. Была. Всё течёт, всё меняется.

Ох... Более поздний и более правильный Хаксли до сих пор почему-то не вычеркнул раннего Гексли. Так что когда вы пишете "резко", вы либо мне приписываете что-то такое, чего я не утверждал, либо сами имеете в виду что-то не вполне свойственное довольно неповоротливому в некоторых аспектах русскому языку.

%Irving - Ирвинг, а не Ёрвинг
А что ж не Ёвинъ сразу? Какая вообще разница насколько по-русски или не по-русски звучит нерусское имя? Тот же Ирвинг, между прочим, не с ё начинается, а с некоего отсутствующего в русском языке звука, так что к П[иё]рсигу он отношения не имеет никакого -- условного П[иё]рсига можно записать на русском без потери оригинального звучания. Следует ли это делать -- это отдельный вопрос, требующий продолжительных консультаций с Ермоловичем и понимания того, для чего это будет (или не будет) делаться. Но сделать так безусловно можно.

neqa, Всё логично: мне понятны ваши аргументы, надеюсь, вам понятны мои, в принципе, обмен мнениями состоялся.

Какая вообще разница насколько по-русски или не по-русски звучит нерусское имя?


Наверное, мы больше всего расходимся именно в этом пункте. Потому что мне кажется, что оно должно звучать не то чтобы по-русски, но максимально удобно для русского языка. Всё же переводчики стараются не для тех, кто и так знает английский и может оценить верное звучание фамилии, а для тех, кто носитель именно русского языка со всей его неповоротливостью и непривычностью к Ё и Э.

Я считаю, что с перепереводами надо осторожней. Иногда неблагодарное это дело, хоть и нужное. Может, некоторые переводы и не нуждаются в кардинальной перемене, так, освежить их чуть-чуть, переосмыслить отдельные куски.
Если читатель привык к какому-то варианту, иногда очень сложно его убедить, что новый - лучше. Часто это любовь на всю жизнь ) А если уж новый и не лучше, то вообще беда.
Хы, я раньше никогда не смотрела, кто переводчик, а кто редактор, а теперь обязательно просматриваю, у нас же мода теперь нанимать переводчиков "числом поболе, ценою подешевле".
Я бы тоже предложила старопереведенного Кинга. Хотя уже вроде бы современный перевод его "Мешка с костями" резал мне глаза время от времени. Ладно переводчик моментами отсебятины добавил, но редактор это читал? Мы же вроде традиционно транскрибируем названия музыкальных групп, а там "Пляжные мальчики", "Сырая земля". Тогда я фанат групп "Мальчики с задворок" и "Глубоко фиолетовый". И еще мелочи всякие, вроде Зеленого города Брэдбери вместо общепринятого Гринтауна и "разъемного купальника". Поленились посмотреть, что разъемными подшипники бывают, а купальники все-таки раздельными.

_IviA_, Как вы можете быть одновременно фанатом групп "Мальчики с задворок" и "Глубоко фиолетовый"???!!!
;)

Jedaevich, Лучше на "ты" ) Backstreet Boys, это так, ради примера, по аналогии с The Beach Boys ) Я совсем не не их фанат.

_IviA_, Да я понял, Виктория ) Ну или почти понял )

Если тут есть специалисты, то хочется задать им скромный вопрос из зала: есть ли сегодня в России какая-то организация, занимающаяся теорией перевода, и при этом имеющей реальный вес среди переводчиков и издательств, включённая во все эти процессы?
Ну и выскажусь сам, хоть ничего в этом и не смыслю. То ли я не заметил, то ли действительно в этой теме не промелькнула самая простая и популярная мысль о том, что всё из-за раздробленности. Книгоиздательство с каждым годом всё мельчает, поэтому скатываемся в кустарщину. Иначе ситуацию, когда говорят переводчик А - мудак, а переводчик Б - молодец и самородок, не назовёшь. Т.е. к тому, чтобы работать хорошо, человека подталкивает только энтузиазм, совесть, принципы... А в конечном счёте издаются все на равных.
А между тем, среди всех медиаресурсов книга требует к себе наиболее серьёзного отношения.

extranjero, Я не специалист, могу рассказать только про школу Баканова, которая очень много переводит. Подготовка, отсев переводчиков и обучение там хорошие, результаты переводов (потому их очень много и у десятков разных людей) там разные, но откровенно плохих я не встречала (чтобы быть объективными: я далеко не всю библиографию просматривала). Широко сотрудничают с кучей издательств.

Вопрос с переводной литературой стоит очень серьезно. За последние годы появилось столько "перводчиков" и "переводов", что диву даешься, а качество - ниже некуда. Главный судья в этом вопросе - читатель, хотя, к сожалению, и он, зачастую, в погоне за увлекательностью сюжета, не обращает внимания на качество перевода.
Переводчик в моем понятии - это еще и писатель и страновед, т.е. три ипостаси в одном лице. Хорошо знать язык еще не означает, что ты можешь стать хорошим переводчиком. Даже подстрочник может не получиться. Неодходимо хорошо владеть литературными приемами, хорошо знать русский язык и хорошо знать нравы и обычаи страны, причем не книжно, а опробовав лично. Ведь иногда встречаются такие специфические выражения, которые без этого и передать на другой язык нельзя без таких знаний и личного опыта.
Пока здесь на сайте, по-моему, для переводной литературы при занесении книги помимо года издания и издательства нужно бы указывать переводчика.