1 марта 2017 г., 00:00

274

Елена Макеенко: рецензия на книгу «Китаист»

2 понравилось 0 пока нет комментариев 0 добавить в избранное
boocover.jpg
Критик: Елена Макеенко
Рецензия на книгу Китаист
Оценка: r30-gray.png


Елена Чижова, известная как автор романа «Время женщин», успела сформировать образ писательницы женских характеров в декорациях позднесоветского Ленинграда. Тем более неожиданно, что в этом году у Чижовой вышел роман, заявленный как антиутопия, а то и альтернативная история из области «что было бы, если бы Гитлер…».

Во время Второй мировой войны германские войска дошли до Урала, где и остановились. В результате территория СССР разделилась на две части: европейская отошла под контроль рейха и теперь называется Россией, а правая половина карты осталась Советским Союзом. Действие романа разворачивается в 1984 году. В России говорят на нем-русском, подчиняются фюреру и предаются консьюмеризму, рассчитываясь русмарками. Население делится на три категории, каждая из которых имеет паспорт соответствующего цвета: «черные» — германцы, фольксдойчи и отличившиеся граждане; «синие» — местное славянское население; «желтые» — выходцы из союзных республик, подвергающиеся сегрегации. В Советском Союзе все примерно так же, как должно быть, не считая того, что советские Москва и Ленинград — точные копии, построенные в Сибири. Россию и СССР соединяет железная дорога, по которой отправляется на научную конференцию главный герой — молодой советский китаист Алексей Руско с амбициями разведчика, воспитанный мамой, сестрами, куратором из КГБ и китайской Книгой Перемен. Филип Дик снисходительно усмехается.

«Китаист» мог бы быть параноидальным псевдошпионским романом, который кусает себя за хвост. Но, увы, все зачатки сюжета вянут на корню, тонут в игре нем-русского и сов-русского сознаний, и даже товарищу Руско явно быстро наскучивают. Дружба (а то и любовь) и предательство ученых юношей из враждующих стран; роман советского идеалиста с девушкой из «желтых»; неожиданное обретение сгинувших в войну родственников и их скелеты в шкафу; поезд между враждующими державами как территория двойных агентов и коррупции… Все это промелькнет перед читателем, как березки за окном, и оставит ни с чем. Львиную долю времени главный герой будет неприятно удивляться российским обычаям, ценам и образу мыслей, постоянно сравнивая их с добрыми советскими аналогами и мысленно донося призрачному куратору.

В Союзе говорят на литературном русском, а в России — на грубом уличном наречии, пересыпанном кальками с немецкого. В Союзе думают о Родине, а в России — о том, как бы купить шубу и немецкий паспорт. Наконец, в Союзе называют фашистами россиян, а в России — «совков». Обе стороны жалеют и ненавидят друг друга. Власти обеих действуют одними и теми же методами: телепропагандой, фальшивыми демонстрациями, историческими подтасовками. В итоге вместо альтернативной истории читателю предлагается эзопово сравнение настоящих советской и современной России или трактат о безальтернативности: железнодорожный состав ходит по маршруту «обе хуже», Книга Перемен обращается насмешливой игрой слов. Идея не хуже прочих, но сюжета все-таки жаль.

Источник: Горький
В группу Рецензии критиков Все обсуждения группы

Книги из этой статьи

2 понравилось 0 добавить в избранное

Комментарии

Комментариев пока нет — ваш может стать первым

Поделитесь мнением с другими читателями!

Читайте также