Оглавление
- Слово о себе
- Стихи
- Певец и каменотес. Перевод Л. Миля
- «Дом мой на распутье двух дорог.». Перевод С. Сущевского
- Гора Тарки-Тау. Перевод С. Сущевского
- Весенняя песня о новорожденном. Перевод С. Сущевского
- Один шаг. Перевод С. Сущевского
- Девушка и воин. Перевод В. Потаповой
- Нарт из аула Нар. Перевод С. Сущевского
- Кумуз Казияу Али. Перевод С. Сущевского
- Землетрясение и собака. Перевод Г. Ладонщикова
- Каменная колыбель. Перевод С. Сущевского
- Улица Эффенди Капиева. Перевод В. Портнова
- Был ты щедр. Перевод С. Сущевского
- Родник Кайырхана. Перевод С. Сущевского
- «Словно паласы хучнинской раскраски.». Перевод С. Сущевского
- Крылья таланта. Перевод С. Сущевского
- В Грузии. Перевод С. Сущевского
- Памяти Галактиона Табидзе. Перевод С. Сущевского
- Девушка из Цинандали. Перевод Н. Гребнева
- «Был ночью схвачен стражею поэт.». Перевод С. Сущевского
- «Только первый пушок.». Перевод С. Сущевского
- Вернись, моя юность!. Перевод Дм. Голубкова
- Ласточка. Перевод С. Сущевского
- Весна. Перевод В. Микушевича
- «Ах, читатель, береги первую любовь!.». Перевод Е. Елисеева
- Матрешка. Перевод С. Сущевского
- Кукурузный чурек Забита. Перевод С. Сущевского
- Кичи-калайчи[26] на Луне. Перевод С. Сущевского
- Пахарь и поэт. Перевод Н. Перевалова
- Конец ознакомительного фрагмента
- Главная
- Аткай
- 📚 Книги
- Верность
- Читать фрагмент
- Улица Эффенди Капиева. Перевод В. ПортноваУлица Эффенди Капиева. Перевод В. Портнова
Улица Эффенди Капиева. Перевод В. Портнова
Улица короткая, как жизнь,На подъемах спину гнет упрямоИ тяжелой лестницей бежитТам, где нужно не в обход – а прямо.
Тыщей ног давно истерт асфальт,Обнажив зазубренный булыжник.Будто здесь прошла волна атак,Смертная волна во имя жизни.
Вешним ульем детский сад гудит,А напротив старый дом с балконом.Здесь ты жил когда-то, Эффенди,Дом стоит, тебя же – нету дома.
Где-то рядом жил и Аурбий —Критик, полный рвения и чванства,По тебе снарядом критиканстваИз недальновидной пушки бил.
В правоте не сомневался он,Но сумело время подытожить:Аурбий забвеньем уничтожен,Эффенди признаньем вознесен.
Улица Капиева – как честь,Улица Капиева – как память.Можно мало жить – но дел не счесть,Долго жить – но память не оставить.
Улица Капиева… Но где жКустари веселые, как дети,С неизбывною казной надежд,С жаждой поделиться всем на свете?
Здесь царили запах чеснокаС кислотою в мастерских подвальных.Старые подвалы на замках…Нет лудильщиков, нет мастеров кинжальных.
Не кинжал – а время нам судья,И не потому ль, кинжальщик старый,Прежний промысел ты свой оставил,И теперь – часы твоя судьба.
Часовая мастерская,СтрогСтесанный порог твой под ногами.Время черновых не пишет строк,Все навечно, как резьба на камне.
Время ходит в наших башмаках:И в ботинках модных, и в чарыках,А еще в солдатских сапогах —И живых солдат, и тех – убитых.
Девушка идет, собой горда,Но на полушаге замирает —И, нагнувшись, корку поднимает,Как птенца, что выпал из гнезда.
Удивительного в этом нет:Повелел намус ей, а не голод.Корка хлеба – тоже берекет,Трижды берекет, когда ты молод.
Эффенди, ты знал получше нас:Разными бывают берекеты —Ты сумел сдружить зурну и саз,И открылись людям два поэта.
Тащит камни горная река —Так и ты трудился неустанно.Словно поводырь, твоя рукаПривела в Россию Сулеймана.
Сколько раз бывало, Эффенди,Ночи над столом рабочим висли.А под утро из твоей грудиВылетали птицы слов и мыслей.
Аурбиевы кричат: скандал —На народное купил он славу!Да, в народе взял, ему ж отдал,Все помножив на талант и право.
Право сметь идти на бой и смерть,Право вопреки щедротам лживымТак сберечь народное суметь,Что в тебе оно навеки живо.
С чем я щедрость мудрую сравню?.. —Словно ты наперекор недугуХлеб свой честный отдавал коню,А коня потом дарил ты другу.
Ты сумел по крохам собирать.Нынче ж есть ревнители такие —Что бледны пред ними аурбии —Так они умеют разбросать.
Эффенди, ты малому знал счет,Может быть, не понятый иными —Чтобы оказать ручью почет,Вброд идя, закатывал штанины.
Цада-юрт, Шуни и Ахсай-юрт —Горные, низинные селенья…Хлеб везде по-разному пекут,Но любой – достоин уваженья.
Золотые двери мастеря,Деревянные держал в почете,Ничего не делая зазря,Почерк свой чеканил ты в работе.
Ты в труде обрел упругость крыл,И орлино-зорким стало око:Русской песне двери ты раскрыл,Горской песне распахнул ты окна.
…Путь начав от площади вождя,Как Сулак в горах набравши силы,Улица, между домов гудя,К морю верный путь себе пробила.
Безмятежна дрема древних вод,И дорожка лунного свеченья —Будто улицы короткой продолженье,Тянется за самый горизонт.
«Резьба на камне» – название книги Э. Капиева
Сулейман Стальский – народный поэт Дагестана, стихи которого первым перевел и затем постоянно переводил на русский язык Эффенди Капиев
Поговорка: «Кто будет чтить нашу речку, если не мы сами».
Дагестанская пословица.
Страницаиз21
СкороКнижный режим