Шрифт
Source Sans Pro
Размер шрифта
18
Цвет фона
Акт III
Сцена 1
Сад Оливии. Входят Виола и шут с барабаном.
Бог помощь, приятель, тебе и твоей музыке. Как поживаешь при барабане?
Я поживаю, сударь, при церкви.
Разве ты церковник?
Нет, не то: я проживаю при церкви потому, что проживаю в моем доме, а дом мой стоит при церкви.
Этак ты, пожалуй, можешь сказать, что король живет при нищем, если тот приютился около него, или что церковь выстроена при барабане, если барабан стоит подле нее.
Правда, сударь. Вот век настал! Для умной головы всякая речь, как перчатка: мигом вывернет наизнанку.
Да, это правда. Кто легкомысленно играет словами, может быстро сделать их лживыми.
Поэтому я хотел бы, сударь, чтобы у моей сестры не было имени.
Почему так?
Да ведь ее имя – слово, и игра этим словом могла бы сделать мою сестру лживой. В самом деле, слова стали настоящими мерзавцами с тех пор, как их опозорили кандалами.
Приведи доказательства.
Право, сударь, я не могу представить их без слов, а слова стали такими лживыми, что мне не хочется что-либо доказывать с их помощью.
Я вижу, ты весельчак и ни о чем не заботишься.
Нет, сударь, кое о чем я забочусь; но, по совести говоря, я не забочусь о вас. Если это значит, сударь, ни о чем не заботиться, то я хотел бы, чтобы вы стали невидимкой.
Ты не дурак ли графини Оливии?
Нисколько. У графини Оливии дурости не водится, и она до тех пор не заведет у себя дурака, пока не выйдет замуж, а между дураком и мужем разница так же невелика, как между селедкой и сардинкой; только муж – крупнее. Я у нее собственно не дурак, а слововыворачиватель.
Я тебя недавно видел у графа Орсино.
Дурость, сударь, гуляет по миру, как солнце, и светит всюду. Жаль, если она не будет посещать вашего господина так же часто, как мою госпожу. Кажется, я видел у нее вашу премудрость?
Если ты хочешь смеяться надо мной, так мне нечего больше с тобой толковать. На, возьми. (Дает ему монету.)
Да подарит тебе Юпитер для бороды первый клок, который у него сыщется!
Да, сказать по правде, я изнываю по ней (в сторону), хотя мне бы не хотелось, чтобы она у меня выросла на подбородке. Дома твоя госпожа?
А что? Может пара таких кружков прижить детей?
Да, стоит только их соединить и пустить в оборот.
Я охотно сыграл бы роль фригийца Пандора, чтобы раздобыть Крессиду этому Троилу.
Я вижу, ты искусно нищенствуешь.
Невелика штука! Я выпрашиваю только нищенку. Ведь Крессида стала нищей. Графиня дома, сударь. Я расскажу ей, откуда вы, а кто вы и чего хотите – это уж вне моего «горизонта»; я сказал бы «сферы», да уж очень это слово затаскано.
Уходит.
Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.
Привет вам, сударь.
Мое почтение.
Dieu vous garde, monsieur. ( Храни вас бог, сударь (франц.). )
Et vous aussi. Votre serviteur. ( И вас также. Ваш покорный слуга (франц.). )
Надеюсь, сударь, что так. И я к вашим услугам.
Вы желаете вступить в дом? Племянница моя склонна вас видеть, если у вас есть подобное намерение.
Я держу курс на вашу племянницу, сударь. Я хочу сказать, что она составляет цель моего путешествия.
Так испытайте ваши ноги: приведите их в движение.
Мои ноги понимают меня лучше, чем я ваши выражения.
Я хочу сказать: входите.
Я отвечу вам делом: войду. Но нас опередили.
Входят Оливия и Мария.
Очаровательная, несравненная графиня! Небо да ниспошлет на вас дождь благовоний!
Этот юноша – отличный придворный. «Дождь благовоний!» Прекрасно!
Мое поручение безмолвно для всех, графиня, кроме Вашего благосклонного и снисходительного слуха.
«Благовоний!» «Благосклонного!» «Снисходительного!» Запомню все это.
Затворите дверь в сад и оставьте нас. Я хочу его выслушать.
Сэр Тоби, сэр Эндрю и Мария уходят.
Бьют часы.
Уходит.
Уходит.