ОглавлениеНазадВпередНастройки
Шрифт
Source Sans Pro
Helvetica
Arial
Verdana
Times New Roman
Georgia
Courier
Source Sans Pro
Размер шрифта
18
Цвет фона
Сцена 2
Сад Капулетти. Входит Ромео.
Ромео
Над ранами смеется только тот,Кто не бывал еще ни разу ранен.
На балконе появляется Джульетта.
Но, тише, что за свет в ее окне?Оно – восток, и в нем Джульетта – солнце.Всходи, всходи, прекрасное светило,И свет луны завистливой затми;Она уже от скорби побледнела,Завидуя, что ты, ее слуга,Ее красой далеко превосходишь.Не будь ее слугою; ведь она –Завистница и девственная ризаВесталки – и бесцветна, и бледна, –Безумным лишь носить ее прилично.О, брось ее… Да, то моя любовь,Владычица; когда б она то знала!Вот говорит она, иль нет, ещеНе говорит; так что же? ГоворятЕе глаза, – я отвечать им буду.Я слишком смел: не для меня их речь:Две самые прекрасные звездыИз сфер своих желают отлучитьсяИ просят, чтоб ее глаза, на время,На небесах светили вместо их.Что если бы и вправду эти звездыВ ее лице сияли вместо глаз,Ее ж глаза сменили их на небе?Ее лица сиянье эти звездыЗатмило бы, как лампу свет дневной,А в небесах такой бы яркий светЕе глаза потоком изливали,Что птицы, ночь приняв за светлый день,Запели бы. Вот на руку щекойСклонилася она… как я желал быПерчаткой быть на этой белой ручке,Чтобы щеки ее касаться мне!
Джульетта
О, горе мне!
Ромео
Вот, говорит она.О, продолжай, мой ангел лучезарный!Ты в тьме ночной над головой моейСияешь, как небес крылатый вестник,Когда в своем полете облакаВ воздушном он пространстве обгоняет,И смертные, вверх очи возведяИ запрокинув голову, глядятНа ангела оцепеневшим взором.
Джульетта
Ромео! Для чего Ромео ты?О, отрекись от своего отца,От имени; а если не желаешь,То поклянись лишь мне в своей любви –И я тогда не буду Капулетти.
Ромео (сам себе)
Ответить мне или еще послушать?
Джульетта
Лишь именем своим ты враг мне, ноСам по себе ты вовсе не Монтекки.Монтекки… но что значит это имя?Оно ведь – не рука и не нога,Оно – не часть какая-либо тела.О, выбери себе другое имя;Что в имени? Как розу ни зови –В ней аромат останется все тот же:Так и Ромео с именем другимОстанется все так же совершенным.Расстанься же ты с именем своим,Ромео, и, взамен за это имя,В котором нет твоей и части, всюМеня возьми!
Ромео
Ловлю тебя на слове.Лишь назови меня своей любовью –И заново я буду окрещенИ навсегда свое утрачу имя.
Джульетта
Кто ты такой, сокрытый мраком ночи,Подслушавший признания мои?
Ромео
Не смею я сказать тебе, кто яПо имени, о милая, святая:То имя мне, как враг твой, ненавистно.Я б разорвал его, когда б егоНаписанным увидел на бумаге.
Джульетта
Ты не сказал еще двух слов, как я,По голосу, тебя уже узнала.Ромео ты? Монтекки?
Ромео
Не РомеоИ не Монтекки, если отвращеньеТы чувствуешь к обоим именам.
Джульетта
Как ты сюда пробрался и зачем?Как перелезть ты мог чрез стену садаВысокую и гладкую? И смертьТебе, когда кто из моих родныхТебя найдет здесь.
Ромео
Через эту стенуПерелетел я на крылах любви.Оградою из камня невозможноСдержать любовь, – она на все готова, –Твои родные – не помеха мне.
Джульетта
Они тебя убьют, когда увидят.
Ромео
Твои глаза опасней для меня,Чем двадцать их мечей; взгляни лишь с лаской –И злоба их мне будет нипочем.
Джульетта
Я ни за что б на свете не желала,Чтобы они увидели тебя.
Ромео
От взоров их я скрыт покровом ночи.Но пусть они меня застанут здесь,Лишь бы меня любила ты; пусть лучшеЖизнь кончится моя от злобы их,Чем без твоей любви она продлится.
Джульетта
Кто показал тебе сюда дорогу?
Ромео
Моя любовь: она меня велаИ подала совет мне; я за этоСнабдил ее глазами. Я – не кормчий,Но если бы ты от меня былаТак далеко, как самый дальний берегНеведомых морей, то за такимСокровищем я б смело в путь пустился.
Джульетта
Мое лицо покрыто маской ночи,Иначе б ты увидел – как оноЗарделось от стыда за те словаПризнания, что ты сейчас подслушал.Желала б я приличье соблюсти,Желала бы, желала бы отречьсяОт слов своих, – но прочь такая ложь!Ты любишь ли меня? Вперед я знаю,Что скажешь «да», и слова твоегоДовольно мне. Когда б ты в том поклялся,То, все равно, ты мог бы обмануть, –Ведь, говорят, над клятвами влюбленныхСмеется Зевс. О, милый мой Ромео,Когда меня ты любишь, это мнеТы искренно скажи; когда ж находишь,Что слишком я поспешно отдаюсь,То я приму сердитый вид, нахмурюсьИ на твои мольбы отвечу «нет».Да, признаюсь, я слишком безрассудна,И ветреной меня ты можешь звать.Но ты мне верь, прекрасный мой Монтекки,Что окажуся я вернее тех,Которые искуснее умеютКазаться неприступными; и яСама была бы менее доступна,Когда б меня ты не застал врасплохИ истинной любви моей признаньяНе услыхал. Итак, прости меняИ не считай сговорчивости этойЗа ветреность в любви: мою любовьЛишь ночи тьма нежданно так открыла.
Ромео
Клянусь луной, что точно серебромОсыпала верхи деревьев этих…
Джульетта
Нет, не клянись изменчивой луной,Меняющей свой образ каждый месяц,Чтобы твоя любовь, подобно ей,Изменчивой не оказалась.
Ромео
Чем жеПоклясться мне?
Джульетта
Не нужно вовсе клятв;Иль, если ты желаешь дать мне клятву,То собственным прекрасным существомКлянись; ты – мой божественный кумир,И я тебе поверю.
Ромео
Если сердцаЗаветная любовь…
Джульетта
Нет, не клянись.Хоть рада я твоей любви, но этотОбет ночной не радует меня:Он слишком скор, внезапен, опрометчив,И слишком он на молнию похож,Которая, сверкнув, исчезнет прежде,Чем скажем мы, что молния блестит.Мой дорогой, прощай, пусть эта почкаЛюбви в цветок прекрасный развернется,Ко времени ближайшей нашей встречи.Прощай, спокойной ночи! Пусть тот мирИ тот покой в твое вольются сердце,Которыми наполнено мое.
Ромео
И ты уйдешь, меня не успокоив?
Джульетта
Какого же успокоенья хочешьТы в эту ночь?
Ромео
Твоей любовной клятвы.
Джульетта
Но я дала уж эту клятву прежде,Чем ты просил о ней. А все же яЖелала бы иметь ее в запасе.
Ромео
Ты хочешь взять ее назад? Зачем,Любовь моя?
Джульетта
Чтоб щедрой быть и сноваОтдать ее тебе. Однако яХочу того, чем я уж обладаю:Для щедрости моей пределов нет,И глубока моя любовь, как море;И чем тебе я больше отдаю,Тем у меня их больше остается, –Им нет конца.
За сценой слышен голос кормилицы, которая зовет Джульетту.
Меня зовут. Прощай,Мой дорогой. – Сейчас иду я, няня!..Будь верен мне, Монтекки милый мой.Постой еще минутку: я вернусь.
Уходит с балкона.
Ромео
Блаженная и сладостная ночь!Но это всё – не грезы ли ночные,Столь сладкие и чудные, что имВ действительность нельзя преобразиться?
На балконе снова появляется Джульетта.
Джульетта
Ромео, два-три слова – и прощай.Когда любовь твоя чиста и еслиНамерен ты вступить со мною в брак,То завтра мне ответ свой передай, –Чрез того, кого к тебе пришлю я, –Где и когда венчальный наш обрядТы совершить желаешь. Я тогдаМою судьбу к твоим ногам повергнуИ за тобой, властитель мой, пойдуВ широкий мир.
Кормилица (за сценой)
Синьора!
Джульетта
Я иду! –Но если ты не искренен, то яМолю тебя…
Кормилица (за сценой)
Синьора!
Джульетта
Я сейчас! –Молю тебя ухаживанье бросить –И с горестью моей оставь меня.Итак, пришлю я завтра.
Ромео
Я блаженствомМоей души…
Джульетта
Прощай, спокойной ночиЖелаю я тебе сто раз.
Уходит.
Ромео
Мне ночьСто раз мрачней без твоего сиянья.Как школьники спешат уйти от книг,Так радостно любовь к любви стремится.Как школы вид печалит взор их,Так тяжко ей с любовью разлучиться.
Уходит.
Джульетта (снова показываясь на балконе)
Ромео! тс-с! Зачем не обладаюЯ голосом сокольничего, чтобыМне сокола обратно приманить?Не смеет громко говорить неволя,Не то бы грот разрушила бы я,Где эхо спит; воздушный этот голосТогда бы стал слабее моего,От повторенья имени Ромео.
Ромео (возвращаясь)
То милая моя зовет меня…Как сладостно звучат слова влюбленныхВ ночной тиши, лелея нежно слух,Как музыка!
Джульетта
Ромео!
Ромео
Дорогая!
Джульетта
В котором же часу должна я завтраПрислать к тебе?
Ромео
Поутру к девяти.
Джульетта
Не пропущу назначенного часа.Как долго ждать! как будто двадцать лет.Забыла я – зачем тебя вернула.
Ромео
Позволь же мне остаться здесь, покаНе вспомнишь ты.
Джульетта
Желая, чтоб осталсяТы дольше здесь, я буду забыватьИ думать лишь о том, как мне приятноС тобою быть.
Ромео
А я стоять здесь буду,Чтобы продлить забвение твое,Забыв, что есть места другие в мире.
Джульетта
Почти уж утро, и желала б я,Чтоб ты ушел – не дальше, впрочем, птички,Которую, как узника в цепях,На ниточке из шелка выпускаетМальчишка-плут из рук своих и вновьЕе к себе за эту нитку тянет,Ревнуя к воле пленницу свою.
Ромео
Желал бы я твоею птичкой быть.
Джульетта
И я желала б этого, мой милый, –Но ласками замучила б тебя.Прощай, прощай; минуты расставаньяИсполнены столь сладкого страданья,Что я тебе до самого утраГотова бы желать спокойной ночи.
Уходит.
Ромео
Пусть крепкий сон глаза твои закроет,В твоей груди пусть водворится мир.О если б я был этим сном и миром!Теперь пойду к духовному отцу,Ему свое я счастие откроюИ попрошу о помощи его.
Уходит.