Рецензии на книги — Робер Пенже
По популярности
3 февраля 2021 г. 09:09
340
3.5 "Однако же приняв гипотезу относительно рукописи на дне колодца" Или Пьеса одного актера
Речь господа шла бы не о том чтобы ставить палки в колеса ваших мыслительных способностей а о том чтобы благоприятствовать им посредством перечисления роковых и словно бы преднамеренно навязываемых избранным путем затруднений и вооружиться терпением и прозорливостью.
Это небольшое произведение по сути своей представляет долгий монолог одного французского товарища, Мортена, украшенный некоторыми картинками на заднем плане. Про картинки вы сможете прочесть в ремарках, а монолог прерывается периодически самим читаемым, то он водичку пьет, то вздыхает. Фишка текста, который произносит Мортен в том, что он так сказать льется сплошным потоком, без каких либо знаков препинания, этим показано что товарищ бубнил монотонно, но читать сложновато, слушать наверное было бы проще. Что греха таить,…
4 марта 2017 г. 22:59
279
3
слушал я как кипяток слов мучительный поток колоссальный этот спор стало тяжко как топор я дрожу и вижу мир оказался лишь кумир мира нет и нет овец я не жив и не пловец(с)
Я не зря много месяцев поглядывала с опаской на эту книгу, все не решаясь взяться за нее всерьез. Во-первых, из-за пугающего языкастого мужика на форзацах, вот такого:
Мне казалось, что это либо автор в процессе творчества, либо читатель в процессе чтения этого романа или сразу после оного. Таперича склоняюсь ко второму варианту, ниже объясню, почему. Во-вторых, в статье (что для этой серии вообще нехарактерно) говорится, что это лучший роман автора, а сам он известен как представитель "нового романа", просто не такой знаменитый, как Роб-Грийе и прочие. И что "Дознание" - рай для корректора, потому что в нем нет…
11 апреля 2021 г. 23:03
228
5 "Это же вся жизнь в голове" ( строка из романа)
Роман произвел на меня сильное впечатление. Не только своей формой (роман-допрос) , не только отказом от знаков препинания в сложно построенных фразах и предложениях ( этого почти не замечаешь после пары десятков прочитанных страниц ) , хотя и то и другое делают текст неординарным, авангардистским "новым романом". А тем , что автору удалось выстроить многостраничный , сложный, стильный текст , в котором его величество Слово блистает в своей многозначности и многогранности, в котором устная разговорная речь положена на бумагу безупречно от первой до последней строки. Можно только позавидовать тем, кто , владея французским, может читать это в оригинале! Вот , для примера, то, что читаем в переводе: "...недалеко от улицы Волосатой Дыры смешное название кюре Сиранси говорит что…