Больше рецензий

infopres

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

3 августа 2013 г. 12:23

140

5

Как странно, что при таком "буме" на Алису, как и на озорную поэзию для детей и взрослых, не менее чудное произведение Кэрролла практически отсутствует в продаже! Из современных изданий, которые реально купить, есть только вот это, показанное мной, и ещё Снарк есть в больших полных изданиях Кэрролла «Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье. Пища для ума» серии Эксмо "Библиотека Всемирной Литературы" или бюджетном аналоге серии "Зарубежная классика".

Моя же книга интересна по нескольким причинам.
Во-первых, помимо Снарка, здесь представлено достаточно много других стихов из нескольких циклов и просто самостоятельных. Согласитесь, поэзия Кэрролла у нас совсем непопулярна и малоизвестна.
Вот, например, одно из наиболее известных из разряда "крейзанутых" (уж не менее, чем знаменитые "хливкие шорьки" :)

         Песня Садовника

Он думал — перед ним Жираф,
Играющий в лото;
Протер глаза, а перед ним —
На Вешалке Пальто.
"Нигде на свете, — он вздохнул,
Не ждет меня никто!"

Он думал — на сковороде
Готовая Треска;
Протер глаза, а перед ним —
Еловая Доска.
"Тоска, — шепнул он, зарыдав,
Куда ни глянь, тоска!"

Он думал, что на потолке
Сидит большой Паук;
Протер глаза, а перед ним —
Разгадка Всех Наук;
Учение, — подумал он,
Не стоит этих мук!"

Он думал, что над ним кружит
Могучий Альбатрос;
Протер глаза, а это был
Финансовый вопрос.
"Поклюй горошку, — он сказал,
Мне жаль тебя до слез!"

Он думал, что его ждала
Карета у Дверей;
Протер глаза, а перед ним —
Шесть Карт без козырей.
"Как странно, — удивился он,
Что я не царь зверей!"

Он думал — на него идет
Свирепый Носорог;
Протер глаза, а перед ним —
С Микстурой Пузырек.
"Куда вкусней, — подумал он,
Был бабушкин пирог!"

Он думал — прыгает Студент
В автобус на ходу.
Протер глаза, а это был
Хохлатый Какаду.
"Поосторожней! — крикнул он,

Не попади в беду!"
Он думал — перед ним Осел
Играет на трубе;
Протер глаза, а перед ним —
Афиша на столбе.
"Пора домой,- подумал он,
Погодка так себе!"

Он думал — перед ним Венок
Величья и побед;
Протер глаза, а это был
Без Ножки Табурет.
"Все кончено! — воскликнул он.
Надежды больше нет!


А вот без абсурда, исключительный реализьм. Но какой сарказм! :)

         Морские жалобы

Немало в мире гадких есть вещей –
   Налоги, пауки, долги и хвори…
Но всех вещей несносней и глупей
   Та, что зовётся – Море.

Что значит море? Вот простой ответ:
   Ведро воды разлейте в коридоре,
Теперь представьте – луже краю нет.
   Вот что такое Море.

Ударьте палкой пса, чтоб он завыл;
   Теперь представьте, что в едином хоре
Сто тысяч псов завыло что есть сил, –
   Вот что такое Море.

Предстало мне виденье; длинный ряд
   Мамаш и нянь, влекущих за собою
Лопатками вооруженных чад, –
   Вот зрелище морское!

Кто деточкам лопатки изобрёл?
   Кто настрогал их столько, что нам горе?
Какой-нибудь заботливый осёл –
   Осёл, влюблённый в Море.

Оно, конечно, тянет и манит –
   Туда, где чайки реют на просторе…
Но если в лодке вас, пардон, тошнит,
   На что вам это Море?

Ответьте мне: вы любите ли блох?
   Не знаете? Тогда поймёте вскоре,
Когда поселитесь – тяжёлый вздох! –
   В гостинице у Моря.

Охота вам скользить на валунах,
   Глотать, барахтаясь, хинин в растворе
И вечно сырость ощущать в ногах? –
   Рекомендую Море.

Вам нравится чай с солью и песком
   И рыбный привкус даже в помидоре?
Вот вам совет – езжайте прямиком
   Туда, где ждёт вас Море;

Чтоб вдалеке от мирных рощ и рек
   Стоять и думать со слезой во взоре:
Зачем тебе, безумный человек,
   Сия морока – Море?


Есть также забавное стихотворение-пародия "Фотограф Гайавата" Такой себе гимн портретисту :) Я, например, весьма посочувствовал Гайавате))

Во-вторых, тут есть иллюстрации, а точнее, гравюры Генри Холидея.
0_f6709_cfeeff43_XL.jpg 0_f6710_4c0c8d88_XL.jpg Посмотреть все и крупнее можно здесь

Во-третьих и, пожалуй, главных, перевод. Переводов «Охоты на Снарка» существует много. Как говорит Википедия — более 20 вариантов; сам не знаю, не проверял. Однако известных всего несколько. Не буду рассказывать суть их отличий, об этом можно почитать по ссылке Вики, а ещё лучше здесь (ссылка целиком посвящена Снарку, представлена каждая глава с разными переводами), а ещё лучше — самому перечитать в поэму в разных переводах :) Но нюанс таков, что в оригинале имена практически всех персонажей начинаются на букву Б: Bellman, Barrister, Broker и т.д. И вот только двоим (вроде бы?) переводчикам удалось сохранить этот интересный нюанс в русском языке — Г.Кружкову и М.Пухову. При этом важно было не только перевести-именовать, но и придать русским эквивалентам соответствующую смысловую нагрузку, которая есть в каждом имени: например, Bellman - Балабон - Благозвон (оригинал, Г.Кружков, М.Пухов).

Наверное, самым интересным, точным и "звучащим" получился перевод Григория Кружкова, который и представлен в этой книге. Кроме Снарка за ним половина стихотворений этого сборника. Вторую половину перевела Марина Богородицкая, и одно стихотворение О. Седоковой. Все эти фамилии, кому они хоть что-то говорят, уже своего рода знак качества. Но вернёмся к Григорию Кружкову, ибо кроме переводов он является целиком составителем этого издания, которое начинается его предисловием, а заканчивается рядом эссе о Кэрролле и его произведениях. Так вот эти эссе — едва ли не самое ценное в сборнике! Нет, я серьёзно! "Снарка"-то можно почитать и отдельно, и в электронке, и ещё где. А эссе замечательные!

Я вот сейчас заметил, что уже не впервые читаю Григория Кружкова — как будто увлечённо слушаю его самого, чуть ли не с открытым ртом, с придыханием)) при этом изредка похихикиваю и мысленно апплодирую ёмким и точным речевым находкам и вывертам, иронии:

Страшно и подступиться к такой вещи переводчику. Вот ведь вам задача — блоху подковать! Как ни исхитряйся, как ни тюкай молоточком, хотя и дотюкаешься до конца и вроде бы сладишь дело, — не пляшет аглицкая блошка, не пляшет заморская нимфозория!
А нужно ли вообще браться за такую задачу — вот вопрос. Ведь и сам Снарк — зверюга абсурдная, а тут его ещё надо переснарковать, да перепереснарковать, да перевыснарковать. Суета в квадрате получается и дурная бесконечность.

На этой опти-мистической (то есть отчасти и мистической) ноте, пожалуй, мы и закончим и плавно выпятимся за кулису.


Так было впервые с его вступлением к книге Редьярда Киплинга «Пак с Волшебных холмов», так случилось и сейчас с упомянутыми эссе. С удовольствием бы почитал прозу самого Григория Михайловича. Он занятный рассказчик! От эссе я получил не меньшее удовольствие, нежели читая самого Кэрролла. Кстати, в обеих книгах он рассказывает о своих поездках в Англию — в "Паке" на родину Киплинга, здесь в "Снарке" в Оксфорд и колледж Крайст-Чёрт, "обитель" Чарльза Лютвиджа Доджсона, он же Льюис Кэрролл.

Персональный сайт Григория Михайловича Кружкова, где можно почитать его переводы, эссе, стихи и сказки.

PS Возмущённым длиной простыни сего опуса мои мильён пардонов, хотелось представить хоть парочку интересных стихотворений.

Ветка комментариев


ссылка не работает.


извини, поправил
PS ты мне минус за коммент влепила?


ты серьёзно так подумала? ОО


нет, конечно)) спрашиваю:
а) на всякий случай, прежде чем огласить личный билль о правах)
б) вдруг случайно "рука дрогнула"? и такое бывает)


если б рука дрогнула, я б написала))


а справедливость внесла ты? :))


ну спасиб, друх))
... а у меня какое-то "срачное" настроение возникло из-за того минуса :) *потирает лапки Мух - где бы жертву взять?* )))


да безусловно удобнее, когда можно текст прятать частями, не понимаю, почему здесь не смогли так реализовать.


Оно иногда не только удобнее, но и логичнее.
Ты же знаешь, я обычно уважаю окружающих (хе, прозвучало прикольно "обычно уважаю"))) И длинные простыни (очень редкие у меня, впрочем) скрываю. Но тут принципиально не собираюсь, потому что нарушится вся структура отзыва. Кому не нравится - нафик с пляжа, отфрендили и гуляй, вася. Не золотой рублик, чтоб всем нравится.
PS пускай мне ещё под этим комментом красный минус влепят!)))


Тоже не нравится, что CUT на LL ущербный (и пусть мою реплику тоже минусерят) :-))