Больше рецензий
3 августа 2013 г. 12:23
140
5
РецензияКак странно, что при таком "буме" на Алису, как и на озорную поэзию для детей и взрослых, не менее чудное произведение Кэрролла практически отсутствует в продаже! Из современных изданий, которые реально купить, есть только вот это, показанное мной, и ещё Снарк есть в больших полных изданиях Кэрролла «Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье. Пища для ума» серии Эксмо "Библиотека Всемирной Литературы" или бюджетном аналоге серии "Зарубежная классика".
Моя же книга интересна по нескольким причинам.
Во-первых, помимо Снарка, здесь представлено достаточно много других стихов из нескольких циклов и просто самостоятельных. Согласитесь, поэзия Кэрролла у нас совсем непопулярна и малоизвестна.
Вот, например, одно из наиболее известных из разряда "крейзанутых" (уж не менее, чем знаменитые "хливкие шорьки" :)
Песня Садовника
Он думал — перед ним Жираф,
Играющий в лото;
Протер глаза, а перед ним —
На Вешалке Пальто.
"Нигде на свете, — он вздохнул,
Не ждет меня никто!"
Он думал — на сковороде
Готовая Треска;
Протер глаза, а перед ним —
Еловая Доска.
"Тоска, — шепнул он, зарыдав,
Куда ни глянь, тоска!"
Он думал, что на потолке
Сидит большой Паук;
Протер глаза, а перед ним —
Разгадка Всех Наук;
Учение, — подумал он,
Не стоит этих мук!"
Он думал, что над ним кружит
Могучий Альбатрос;
Протер глаза, а это был
Финансовый вопрос.
"Поклюй горошку, — он сказал,
Мне жаль тебя до слез!"
Он думал, что его ждала
Карета у Дверей;
Протер глаза, а перед ним —
Шесть Карт без козырей.
"Как странно, — удивился он,
Что я не царь зверей!"
Он думал — на него идет
Свирепый Носорог;
Протер глаза, а перед ним —
С Микстурой Пузырек.
"Куда вкусней, — подумал он,
Был бабушкин пирог!"
Он думал — прыгает Студент
В автобус на ходу.
Протер глаза, а это был
Хохлатый Какаду.
"Поосторожней! — крикнул он,
Не попади в беду!"
Он думал — перед ним Осел
Играет на трубе;
Протер глаза, а перед ним —
Афиша на столбе.
"Пора домой,- подумал он,
Погодка так себе!"
Он думал — перед ним Венок
Величья и побед;
Протер глаза, а это был
Без Ножки Табурет.
"Все кончено! — воскликнул он.
Надежды больше нет!
А вот без абсурда, исключительный реализьм. Но какой сарказм! :)
Морские жалобы
Немало в мире гадких есть вещей –
Налоги, пауки, долги и хвори…
Но всех вещей несносней и глупей
Та, что зовётся – Море.
Что значит море? Вот простой ответ:
Ведро воды разлейте в коридоре,
Теперь представьте – луже краю нет.
Вот что такое Море.
Ударьте палкой пса, чтоб он завыл;
Теперь представьте, что в едином хоре
Сто тысяч псов завыло что есть сил, –
Вот что такое Море.
Предстало мне виденье; длинный ряд
Мамаш и нянь, влекущих за собою
Лопатками вооруженных чад, –
Вот зрелище морское!
Кто деточкам лопатки изобрёл?
Кто настрогал их столько, что нам горе?
Какой-нибудь заботливый осёл –
Осёл, влюблённый в Море.
Оно, конечно, тянет и манит –
Туда, где чайки реют на просторе…
Но если в лодке вас, пардон, тошнит,
На что вам это Море?
Ответьте мне: вы любите ли блох?
Не знаете? Тогда поймёте вскоре,
Когда поселитесь – тяжёлый вздох! –
В гостинице у Моря.
Охота вам скользить на валунах,
Глотать, барахтаясь, хинин в растворе
И вечно сырость ощущать в ногах? –
Рекомендую Море.
Вам нравится чай с солью и песком
И рыбный привкус даже в помидоре?
Вот вам совет – езжайте прямиком
Туда, где ждёт вас Море;
Чтоб вдалеке от мирных рощ и рек
Стоять и думать со слезой во взоре:
Зачем тебе, безумный человек,
Сия морока – Море?
Есть также забавное стихотворение-пародия "Фотограф Гайавата" Такой себе гимн портретисту :) Я, например, весьма посочувствовал Гайавате))
Во-вторых, тут есть иллюстрации, а точнее, гравюры Генри Холидея.
Посмотреть все и крупнее можно здесь
Во-третьих и, пожалуй, главных, перевод. Переводов «Охоты на Снарка» существует много. Как говорит Википедия — более 20 вариантов; сам не знаю, не проверял. Однако известных всего несколько. Не буду рассказывать суть их отличий, об этом можно почитать по ссылке Вики, а ещё лучше здесь (ссылка целиком посвящена Снарку, представлена каждая глава с разными переводами), а ещё лучше — самому перечитать в поэму в разных переводах :) Но нюанс таков, что в оригинале имена практически всех персонажей начинаются на букву Б: Bellman, Barrister, Broker и т.д. И вот только двоим (вроде бы?) переводчикам удалось сохранить этот интересный нюанс в русском языке — Г.Кружкову и М.Пухову. При этом важно было не только перевести-именовать, но и придать русским эквивалентам соответствующую смысловую нагрузку, которая есть в каждом имени: например, Bellman - Балабон - Благозвон (оригинал, Г.Кружков, М.Пухов).
Наверное, самым интересным, точным и "звучащим" получился перевод Григория Кружкова, который и представлен в этой книге. Кроме Снарка за ним половина стихотворений этого сборника. Вторую половину перевела Марина Богородицкая, и одно стихотворение О. Седоковой. Все эти фамилии, кому они хоть что-то говорят, уже своего рода знак качества. Но вернёмся к Григорию Кружкову, ибо кроме переводов он является целиком составителем этого издания, которое начинается его предисловием, а заканчивается рядом эссе о Кэрролле и его произведениях. Так вот эти эссе — едва ли не самое ценное в сборнике! Нет, я серьёзно! "Снарка"-то можно почитать и отдельно, и в электронке, и ещё где. А эссе замечательные!
Я вот сейчас заметил, что уже не впервые читаю Григория Кружкова — как будто увлечённо слушаю его самого, чуть ли не с открытым ртом, с придыханием)) при этом изредка похихикиваю и мысленно апплодирую ёмким и точным речевым находкам и вывертам, иронии:
Страшно и подступиться к такой вещи переводчику. Вот ведь вам задача — блоху подковать! Как ни исхитряйся, как ни тюкай молоточком, хотя и дотюкаешься до конца и вроде бы сладишь дело, — не пляшет аглицкая блошка, не пляшет заморская нимфозория!
А нужно ли вообще браться за такую задачу — вот вопрос. Ведь и сам Снарк — зверюга абсурдная, а тут его ещё надо переснарковать, да перепереснарковать, да перевыснарковать. Суета в квадрате получается и дурная бесконечность.На этой опти-мистической (то есть отчасти и мистической) ноте, пожалуй, мы и закончим и плавно выпятимся за кулису.
Так было впервые с его вступлением к книге Редьярда Киплинга «Пак с Волшебных холмов», так случилось и сейчас с упомянутыми эссе. С удовольствием бы почитал прозу самого Григория Михайловича. Он занятный рассказчик! От эссе я получил не меньшее удовольствие, нежели читая самого Кэрролла. Кстати, в обеих книгах он рассказывает о своих поездках в Англию — в "Паке" на родину Киплинга, здесь в "Снарке" в Оксфорд и колледж Крайст-Чёрт, "обитель" Чарльза Лютвиджа Доджсона, он же Льюис Кэрролл.
Персональный сайт Григория Михайловича Кружкова, где можно почитать его переводы, эссе, стихи и сказки.
PS Возмущённым длиной простыни сего опуса мои мильён пардонов, хотелось представить хоть парочку интересных стихотворений.
Ветка комментариев
ты серьёзно так подумала? ОО
нет, конечно)) спрашиваю:
а) на всякий случай, прежде чем огласить личный билль о правах)
б) вдруг случайно "рука дрогнула"? и такое бывает)
если б рука дрогнула, я б написала))
а справедливость внесла ты? :))
;)
ну спасиб, друх))
... а у меня какое-то "срачное" настроение возникло из-за того минуса :) *потирает лапки Мух - где бы жертву взять?* )))