Больше рецензий

MrBlonde

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

1 февраля 2013 г. 14:42

3K

2

Если воспринимать книги как встречи, то эта оказалась довольно странной. Сперва, конечно, вы легко входите в этот эпистолярный роман вместе с интеллигентными ностальгирующими дамами, которых объединяют воспоминания об ужасах Холокоста. Без истерик и экзальтаций письма рассказывают нам о жизни, которая, конечно, не могла быть лёгкой. Однако страница за страницей всё расширяющаяся компания героев превращается не пойми во что: то ли в религиозных фанатиков, то ли в интеллектуальных импотентов, то ли в обыкновенных мещан. Пошлость, избегаемая чеховскими помещиками, нашла здесь уютный уголок, процветает и даже подаёт голос. Это сама Людмила Улицкая с одинаковыми интонациями пытается нам что-то сказать. Месседж несложен. Сотни таких же вы видите ежедневно: человек важнее идеи, любовь искупляет всё, терпимость – залог счастья и т.д. Ценность данных сообщений сопоставима с тиражируемыми банальностями из социальных сетей, вроде: “настоящая женщина должна…”, “в жизни нужно…”, “хороший мужик – это не тот, который…”. Неотличимые персонажи говорят сходными голосами, и даже их реакции одинаковы – бездействие, словоблудие, уныние.

Метод скрепления всех сюжетных линий тоже давно известен, например, из таких фильмов, как “Магнолия” или “Вавилон”. На первый взгляд независимые судьбы многих людей мистически завязаны на человеке/событии, в данном случае это Даниэль Штайн, еврей, работавший переводчиком в гестапо и спасавший жителей гетто. Такой приём косвенно намекает на существование некой силы судьбы, или предопределённости, управляющей нашим миром, возможно, бога, если не созидателя, то повелителя. Неустроенные, мечущиеся герои пытаются понять, что же происходит с их жизнями, и, не в силах сделать это, обращаются к религии.

В какой-то момент становится понятно, что бог придуман в утешение людям, перенесшим немыслимые, абсурдные страдания. Хорошо если бы вера их, подобно Штайновской, была созидательной, душевной, сочувственной. На поверку же она мешает одним в достижении личного счастья, у других отнимает разум, третьих приводит к ненависти. То же происходит и с пресловутым “еврейством” героев. В конце концов, вся компания превращается в подобие передвижного дурдома, где все герои вопиют о собственном расстройстве, а дело жизни единственного достойного человека терпит крах.

Нет сомнений, что перед нами актуальный роман. Но – в смысле его спекулятивности. Здесь и проблема евреев, и религия, и война, и страдания, и эмиграция, и “совок”, а над всем этим мудрый автор, как кукловод дёргающая героев за ниточки. Вот мои несчастные герои, дорогой читатель, почитай и повздыхай. Но не надо нас учить людей любить, Людмила, не надо.

Ветка комментариев


Если лично моё мнение Вас интересует, то я вообще не люблю это слово "религия". Соответственно, как можно представить соединения религий? Ответ: лишь их уничтожив, уничтожив все. Я думаю, что в раю как раз-таки не будет всех этих разделений на религии. Будут люди и будет Бог. И всё. Никаких религий.
Понятно, что на земле рай не построишь. Оттого и мысль соединить воедино все религии утопична и невозможна. Она изначальна подвергнута краху. Но Даниэль всё-таки верил и хотел совершить невозможное. И это вызывает у меня уважение. Хотя теоретически это глупо, потому что исторически доказана невозможность подобного.
Насчет постмодернизма. Согласна, что роман к чистому постмодернизму не отнесешь. Но всё же есть одна тема, составляющая постмодернизма - перевод.
Даниэль перевод-чик. Он переводит не столько с языка на язык (хотя и это он безусловно хорошо умеет), он переводит людей через границы, если хотите, он пытается перевести людей через границы религий. Пытается осуществить понимание, которое недостижимо не только, потому что слова, т.е. языки у людей разные, но и потому, что вся культура, весь этот многовековой слой непостижим к пониманию человека, который вырос в другой культуре, в другом многовековом слое. И это в них заложено. И вот эти двое из разных кульур понять друг друга не могут и не поймут. А вот Даниэль пытается организовать эту связь, создать тонкую нить перевода-перехода.


Даниэль хочет объединить все религии, всех людей вместе, чтобы жить миром, чтобы создать одну единственную религию, точнее, чтобы низвергнуть это слово "религия". Нужно, чтобы осталась одна вера, Один Бог, Бог для всех.


Это Ваши слова, и в них есть слово религия и есть слова ''объединить в одну единственную религию'' - это не я придумала :)))) Что будет в раю нам неизвестно, поэтому гадать что будет я не буду и никому не советую :)))
Религия - это в том числе и культура, как Вы себе представляете уничтожение уникальных культур, стирание рамок между нациями? Повторюсь, это невозможно. Единственное что возможно сделать - это ПРИНЯТЬ другие культуры, другие религии. Понимать иную культуру досконально не нужно (я, к примеру, никогда не пойму отношение японцев к смерти, однако я уважаю и принимаю это, читаю их литературу, потому что мне ИНТЕРЕСНА иная культура), для этого можно перешагивать границы, можно не перешагивать - кому как нравится, с погружением в культуру или нет. Переводить никого не нужно, переводчиком служит сама культура - история, литература, живопись, музыка и принимать её можно на разных уровнях: cердцем, душой или разумом, но проводник либо сердце человека либо разум. Вот и всё. В том числе и приятие иного мнения, в том числе и мнения не совпадающего с Вашим, в данном случае - эта рецензия. :))) Но нам очень далеко до приятия чужого мнения, отличного от нашего собственного. Нам всем есть над чем работать )))
Ну и что что Штайн переводчик? Профессия переводчика сразу делает роман постмодернистским? Вы меня удивили, честно :)))) Единственный параметр по которому можно назвать (очень условно) роман постмодернистским: ''растворение характера в романе'', то есть разрушение литературного героя как психологически так и социально выраженного характера.
Главная отличительная черта постмодерна - точка отсчета в мировой литературе/культуре и ещё ирония :)))


Данную рецензию я принять не могу, потому что в ней непонимание автора и неуважение к автору.

Насчет постмодернизма. Я говорила, что тема перевода вхожа в постмодернистский текст, а Вы передергиваете:

Профессия переводчика сразу делает роман постмодернистским?


Я диплом по постмодернистскому роману защищала. Тема перевода была одной из основных, раскрываемых в моем дипломе. Если уважаемые профессора приняли мой диплом и оценили его высшей оценкой, я думаю, что это что-то да значит.

По поводу

В том числе и приятие иного мнения, в том числе и мнения не совпадающего с Вашим, в данном случае - эта рецензия. :)))


А моё мнение Вы принимаете? У меня создаётся впечатление, что нет, исходя из

Ну и что что Штайн переводчик? Профессия переводчика сразу делает роман постмодернистским? Вы меня удивили, честно :))))


Мне неприятно. Я больше спорить и доказывать что-то не буду.


И Вам спасибо за беседу :)