Legrana

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

14 марта 2012 г. 10:49

662

4

Чуть не захлебнувшись от восторга после прочтения двух книг " Страны затерянных душ", принялась шерстить интернет в поисках ещё какого-нибудь творения Нила Шустермана. Наткнулась на "Громилу". Никогда не читала книг с фанатским, то бишь любительским переводом. Эта первая. Надо сказать, переводчик sonate10 - большая умница! Читать было легко, нигде не спотыкалась, неуклюжих фраз не заметила.
Книга небольшая, читается влёт! Повествование ведётся от лица нескольких героев. Опять же - неизбитый сюжет, интереснейшая идея + достойное её воплощение. Да и тема захватывающая - паранормальные способности, подростки, с их проблемами, семейные неурядицы и ценности, философский подтекст... Скучно не будет!
Единственно, название книги не в тему. Я бы назвала эту книгу - "Принимающий" или "Забирающий"... Было бы логичнее.
Ну, может быть издадут под каким-либо другим названием.

Комментарии

У меня еще идея возникла "Исцеляющий" , по моему ,это именно то что делал Брю .

+2 14.03.12

Да, точно! Подходит! Ну уж никак бы не "Громила"...

+2 14.03.12

Ну вообще то автор так же жестко назвал свою книгу в оригинале . Дословно оно переводится как Хулиган, там название было полностью противоположное тексту , наверное такой была задумка автора .

+2 14.03.12

А может так и верней! "Громила" на вид, а внутри... такой ранимый, чувствительный...

0 14.03.12

А где взяла?

0 14.03.12

Здравствуйте, дорогие читатели!

Это я перевела данную книгу - Соната. Мне очень приятны лестные отзывы о моем переводе, большое за них спасибо.

Теперь о названии книги. Это очень сложный вопрос, и, поверьте, я немало ночей не спала, думая, как же его перевести. В оригинале книга называется "Bruiser", то есть, большой человек, мощного телосложения, а также хулиган, задира. Кроме того, есть в английском слово bruise, означающее "синяк, ушиб". Имеем игру слов. Обычное дело у Шустермана (кстати, для тех, кто читал его "Everlost", в официальном переводе - "Страна затерянных душ" - это осталось неизвестным, поскольку переводчик не сделал ни одной из игр слов, в изобилии рассыпанных по страницам этих книг). Каких только слов я не перебрала! И "синяк", и "вышибала", и уже не упомню. Ничего из этого не годилось. То или иное значение терялось. Поэтому я решила остановиться на Громиле - просто когда я думала об этой книге, она сама по себе возникала у меня в голове именно с этим названием.

Назвать же книгу как-нибудь вроде "Принимающий" или "Исцеляющий" - это спойлер, заложенный в само название. Да и сам автор назвал книгу иначе. И я его понимаю - Шустерману претит сентиментальность, а если бы он дал название типа вышеперечисленных, это, пожалуй, было бы несколько сентиментально.

Желающие почитать другие книги в моём переводе могут сделать это здесь: http://flibusta.net/a/59042

+10 15.03.12

Очень приятно познакомиться, Соната!!! Спасибо огромное за Ваш труд и мастерство! Если не секрет, что ещё из Шустермана Вы переводите или планируете переводить!
А насчёт названия - да, я потом подумала - даже в названии можно наспойлерить при желании.

+2 15.03.12

На очереди у меня "Здесь был Шва". Ещё я бы очень хотела перевести "Unwind" - даже названия пока ещё не могу придумать, настолько это сложно. Но эту книгу у меня попросила переводить моя подруга. Может, мы с нею сделаем вместе. Потом ещё хочу перевести Шустермана же "Энси отматывает срок" и "Глаза Мидаса", потом на очереди будут ещё продолжение книги "Unwind", а также очень люблю причудливую сказку "Гадкий утёнок". У меня в личной библиотеке в общей сложности 25 книг Нила Шустермана. Не все они хороши, но среди них есть великолепные. К коим я отношу и "Громилу". Но когда я все это успею - Бог знает... Потому что попутно перевожу цикл новелл Хью Хауи "Очистка", а сейчас заканчиваю мемуары Эла Дженнингса "Сквозь тьму с О. Генри". Да еще ведь и на работу приходится ходить...

Но могу порадовать: я уже начала переводить книгу "Здесь был Шва".

+8 15.03.12

Ух ты, сколько планов! Будем ждать с нетерпением! Удачи Вам во всех начинаниях!

+2 15.03.12

Добавлю насчет Шустермана: я доделала вторую книгу трилогии о скинджекерах Междумира и теперь перевожу третью.

0 16.06.12

Вах, какие люди!
Очень приятно вас встретить здесь))

кстати, для тех, кто читал его "Everlost", в официальном переводе - "Страна затерянных душ" - это осталось неизвестным, поскольку переводчик не сделал ни одной из игр слов, в изобилии рассыпанных по страницам этих книг.

Я читала ваш и официальный переводы, после этого могу только сожалеть что вы закинули перевод второй части трилогии после 10 главы((((((

И спасибо вам, что открыли Шустермана для меня.

И пусть все ваши планы по переводам и не только воплотятся в наилучшем виде!!!

+4 15.03.12

Спасибо. А мы встречались где-то в другом месте? Во всяком случае, приятно встретить друзей.

Что же касается остатка "Междумира", то я просто подумала, что раз уже есть какой-то перевод, то лучше я сделаю что-то, чего ещё нет и вряд ли когда-нибудь появится. Но может, я вернусь к мысли закончить эту трилогию, не знаю... Но зато ведь читатели получили "Громилу", а это уже немало! :)

+1 15.03.12

Флибусту регулярно посещаю, там и "виделись"))
Ваша логика понятна, просто обидно и за серию, и за подсевших на ваши переводы.
Но лучше уж пусть вы переводите то, что желаете, чем ничего.

0 15.03.12

Я понимаю, конечно, своих поклонников. Возможно, я окончу перевод второй и третьей частей этой трилогии. Вот только где время взять...

0 16.03.12

Ну а мы пока будем жить надеждой)

0 16.03.12

Я уже написала на "Междумире", но повторю здесь, может, это кого-нибудь порадует:

Книга Unwind, как сообщили в изд-ве АСТ, выйдет в апреле. Так что я за неё и браться не буду, Будем надеяться, что перевод будет хороший. Вместо этой книги я по многочисленным просьбам продолжу работу над трилогией о Междумире.

+2 22.03.12

Да, могу еще добавить, что вряд ли эту книгу когда-нибудь издадут официально.
И еще: это не последний мой перевод книг Шустермана!

+4 15.03.12

Скажите, а каков Ваш интерес выполнять все эти переводы помимо личного, читательского? Нет, только не подумайте чего плохого, несомненно, Вы делаете очень важное для многих дело, особенно учитывая, что Вы делаете его хорошо. Обязательно обзаведусь и оригиналом, и Вашим переводом, дискуссия заинтерсовала, опять же, игра слов, переводческие решения при игре слов всегда интересны. Я к тому, вот сами ведь говорите, работа, наверное, еще и друзья, хобби, личная жизнь? Зачем, и еще, может быть, когда??

+3 15.03.12

Ой, сложный вопрос...

Я ни копейки, конечно, не зарабатываю на переводах, да и не в деньгах дело. Это только хобби. Не знаю, почему меня тянет к клавиатуре... Наверно, просто покажу на примере.

Где-то полгода назад я прочитала новеллу Хью Хауи "Wool". Она произвела впечатление, но нельзя сказать, чтобы мне вот так сразу захотелось кинуться её переводить. Ну, хороша вещь, ну бьёт по нервам, но... И вот прошло полгода, и, пока я отдыхала после перевода "Громилы", я вдруг ни с того ни с сего открыла "новый документ" и пошло-поехало. А ведь намеревалась минимум неделю отдыхать! Как оказалось, новелла сидела где-то внутри, ворочалась, не давала покоя, пока не заявила: "А ну давай переводи, не то!.." Новелла вызвала большой резонанс в сетевых библиотеках, надо сказать.

Ну вот, наверно, поэтому... Наверно, потому, что внутри сидит какой-то зверь и не даёт покоя...

+7 15.03.12

Я на "Очистку" уже глаз положила...

0 15.03.12

Спасибо) просто в наши дни трудно поверить в подобное бескорыстие. Я очень рада, что есть такие люди, как Вы. Я тешу себя мыслью, что вот тоже, когда-нибудь, как-нибудь...ага, работа не оставляет даже надежды на это.

А в свободное от хобби время Вы трудитесь тоже переводчиком?

+1 15.03.12

:)) "В свободное от хобби время"! Хорошо сказано, ей-богу. :)) Нет, я по профессии музыкант. К переводам в профессиональном плане не имею ни малейшего отношения. Никакого филологического образования у меня нет. Английский "учила" в средней советской школе - с пятого по девятый класс, после которого ушла в музучилище. А там английский был раз в неделю, и всё, чем мы на нем занимались - было обсуждение узоров вязания. На этом всё моё языковое образование заканчивается. Жаль, конечно, подучиться бы - глядишь, стала бы что-то зарабатывать переводами... Но тогда бескорыстия уже не было бы.

+4 15.03.12

Мне остается только молча снять перед Вами шляпу за трудолюбие и энтузиазм)

+2 15.03.12

Кстати, на сайте есть рецензии на "Очистку", жаль что перевод пока не оформили нормально.

0 15.03.12

Надо же, не ожидала. Странно, я вовсе не думала, что маленькая новелла получит такой резонанс.

+1 15.03.12

Дело же не в размерах ;)

0 15.03.12

The Size does matter!

Для тех, кому интересно - буду переводить остальные новеллы тоже.

+3 15.03.12

Для любителей малых форм) У кого нет времени на крупные.
Восхищена Вами. Огромное уважение)

0 16.03.12

Лена, заинтриговала своим комментарием! Утащила в "почитать" :))))

0 07.04.12

Оля, а ты у него ещё на "Страну затерянных душ" обрати внимание!- По личным ощущениям при чтении и послевкусию для меня сравнимо разве что с "Дом, в котором...", хотя и разные совершенно жанры.

0 07.04.12

Лен, я и эту уже утащила.. новый для меня автор, но рецензии любопытные. Непременно познакомлюсь! А если ты говоришь, что близкое по ощущению к "Дому..", тогда тем более.

+1 07.04.12

Леграна и все, кто любит Шустермана! Я начала выкладывать в ЖЖ черновики третьей книги Скинджекеров Междумира. Если кому не терпится узнать, что там дальше - прошу туда. Называется "Мир обретённый", ЖЖ rosekinn

0 23.06.12

Милая Соната! Большое спасибо! но наберусь терпения, чтобы всю третью часть прочитать потом залпом! Я сейчас читаю книгу в Вашем переводе Бегущий в лабиринте Сказать, что я в восторге, этого мало! Замечательный, легко читаемый перевод! Книга очень захватывает! Соната, Вы настоящий мастер! Спасибо Вам за Ваш труд!!!

+1 01.07.12