30 января 2012 г. 13:08

8K

3

"Нынче людишки
С сердцами рабов
Забыли обиды, клятвы, богов
Глупость толпы
Уродство рас
Кто не предаст -- непременно продаст"

Lucifugum, "Язвистью"

"Боги -- тоже мужики"

Рекламный слоган ТМ "Олимп"

  Итак, эта книга получила "Хьюго", "Небьюла" и ещё ряд менее известных премий. Стройные ряды рецензентов, дружно скандирующих "Ше-девр, ше-девр" возглавляет не абы кто, а сам

  Стивен Кинг. Цитатка из его рецензии красуется на обложке и обеспечивает книге неплохую рекламу. Так вот о Кинге. "Талисман" его не читали? Маленькому мальчику говорят: так, подъем, встал и ушел иди и принеси талисман, а не то твоей маме будет нехорошо. Мальчик идёт-идёт по американским дорогам, из штата в штат, долго идет, нудно... Встречает на пути "типичных американцев", сталкивается с "обыкновенной уличной магией", периодически уходит в сумрак перемещается между параллельными мирами, находит главного злодея, облака сгущаются, буря, скоро будет буря, еще сгущаются, и ещё... Наконец, буря -- и "неожиданный" хэппи-энд. Всё. Вердикт "чтиво" и вечный покой на полочке неперечитываемых книг. На ту же полочку отправляется и Гейман, ибо от кинговской концепции, манеры изложения и идейной нагрузки далеко не ушел. Че-то вспомнился такой девиз, что ли --

  "Искусство ради искусства". Так вот, тут -- чтение ради чтения. Читается на удивление легко и быстро, профессионализм рассказчика вкупе с оным же переводчика делают книгу весьма приятной для употребления, если можно так выразиться. Америка. Америка выражена ярко, контрастно. Хай-вэи и просёлки, автомобили, мотели, мегаполисы, литтл-сити, хич-хакеры и аттракционы -- все это рисует чуток утрированный, "отфотошопленный" образ "страны, уповающей на бога". Да, это для нас, американцы же узнают и героев своих ток-шоу, и цены на старые авто, и обстановку стандартного фаст-фуда "КFC"... Хорошо, но... Но зачем? Добряк-толстяк полицейский из благополучного городка, черный вэн, начинённый ФБР-овцами, баночка "Будвайзера" на крыльце домика в горах Юты -- вы этого ещё не видели? Всё стройно и логично, в лучших традициях Голливуда. Стоп, а как же

  магический реализм? Ну да, тут его навалом. Как видно из аннотации, тут есть боги. Внешне их не отличить от рядового американца, внутри же -- непостижимая человеческим разумом божественная суть. Непостижимая настолько, что в большинстве случаев абсолютно не понятно, что и зачем делают боги, почему все так, а не иначе. Ждешь, что к концу книги все прояснится -- а зря. Воистину, "непостижимы судьбы его и неисследимы пути его!" (Рим.11:33). Значится, боги.Германо-скандинавские, кельтские, индейские, божки каких-то древних алеутов-самоедов и чернокожих рабов. Славяне представлены Чернобогом и какими-то Зорями (?). Постойте, а где олимпийцы? Ладно, Белую с натяжкой можно принять за Деметру, но где римский пантеон? Что, итальянцев в Америке мало? Ага, расскажите чикагским мафиози. Хорошо, а где шумерские, китайские боги, японские Яма и Амэно? Да бог с ними, с мертвыми, где боги живые? Где аватары Вишну, Аллах, где Христос наконец? Ах, не поллиткорректно... Ну, Желязны, (которому, кстати, посвящена книга), это почему-то не смущало. Короче! Главный действующий бог -- некто Среда, какая-то помесь Воланда с доктором Хаусом, весь такой загадочный, тёмный и циничный. Назревает светопреставление, Среда усиленно к нему готовится, оперативно собирает команду разношерстных богов. Большая часть его движений остается за кадром, а пока Среда занимается "промыслом божьим", нам показывают


  главного человека. Я уже писал, что Америка тут стереотипна, так что ожидать оригинального героя не приходилось. Здоровяк без высшего образования, мелкий преступник, за отличное поведение выпущенный раньше срока, нежно любящий свою Лору и невинные фокусы с монетками, снисходительно относящийся к уголовному кодексу и живущий по закону гор совести. Его невозмутимость и покладистость порой просто обескураживает. В ситуации, когда типичный американец произносит свое "Господи Исусе!" а русский выбирает фразочку поэкстравагантнее, Тень просто пожимает плечами: "Говорящая собака? Ну и что. Ходячие мертвецы? Эка невидаль!". Понятно, что у него сложная жизненная ситуация, что не до ходячих мертвецов и богов-пауков, но всё же. В какой-то момент автор понимает, что все это смотрится капец неестественно и пытается спасти ситуацию диалогом

– Почему ты не возражаешь? – спросил он. – Почему не восклицаешь, мол, все это невозможно? Почему, мать твою, ты делаешь, как я тебе говорю, и воспринимаешь все так спокойно?
– Потому что ты платишь мне не за то, чтобы я задавал вопросы, – отозвался Тень.


проявил, так сказать, сущность истого янки -- не задавать вопросов, просто делать свой маленький бизнес. Но все равно, неубедительный он какой-то получился. Фон есть, фигуры тоже, чего не хватает? Правильно,

  действия. И не хватает катастрофически. Разговоры, поездки, идиллические пейзажики, интермедии и лирические отступления -- это хорошо, но роман заявлен как триллер, давайте экшна! А нету его. Тягучая, длинная дорожная история так редко прерывается бегством героя из заключения или автомобильной погоней, что они даже и не вписываются в общую картинку. Скучновато, спасает только, повторюсь, лёгкость слога, ненавязчивый юмор и ожидание развязки. И эта самая развязка свела на нет желание поставить книге четыре звезды. И так наспойлерил, скажу только, что развязка в духе старого анекдота о Несторе Махно. Окончательно добили откровение в стиле "Люк, я твой отец" и завершающий глубокомысленный диалог :

- Ты это сделал.
– Я этого не делал.
– Это сделал Среда. Он был ты.
– Да, он был я. Но я ведь не он. 



  Что есть ещё? А что должно быть в современной литературе? Секс (желательно, поразнообразнее), наркотики и расчленёнка. Буду краток: наркотиков тут нет.

  В итоге можно (и должно) возразить, мол, буквоед ты, Эмпти, между строк читать надо. Там же глубокий смысл, борьба старого и нового, персонификации, там же культура, которую мы они потеряли! Ты ж все не правильно понял! Да понял я всё, вот только смысл? Смысл в чем? Да, Америку заселили представители разных культур, ассимилировались, забыли своих богов, придумали новых. И что? Чем современный бог, техногенный мальчик-гикки (кстати, самый понравившийся образ) хуже кровожадного Одина? Положим, ничем. Вывод: "Ребята, давайте жить дружно!". Конгенеально, Киса! Решение, достойное пера гения! Короче, если бы не кингоподобные зарисовки и морозный дух, пропитавший книгу -- ставил бы 2 и мышка бы не дрогнула. А так -- троечка.

Комментарии

Читается на удивление легко и быстро, профессионализм рассказчика вкупе с оным же переводчика делают книгу весьма приятной для употребления, если можно так выразиться.


Я вот периодически натыкаюсь на мнения, что Комаринец - отвратительная переводчица. Вы именно это издание читали? А то мне тоже предстоит.

+3 30.01.12

Да, таки Комаринец. Есть такой недостаток, как перевод идиом и "говорящих" фамилий, но вообще вполне удобоваримо

+1 30.01.12

Так получилось, что я параллельно прочитал "Американских богов" в оригинале и в переводе Комаринец, поэтому у меня есть свое мнение относительно его качества. Перевод Комаринец очень близок к дословному. Она буквально разбирает каждое предложение на слова, переводит их, и собирает обратно в русское предложение. Ни шага влево, ни шага вправо. У такого подхода есть очевидный плюс: близость к оригиналу. К тому же, к чести Комаринец, нужно отметить, что на выходе русский текст получается грамотным и он легко воспринимается. Но есть и жирные минусы: ритм языка, построение фраз, смысловое и эмоциональное значение отдельных выражений - всё это сильно различается в английском и русском языках, поэтому в техничном переводе Комаринец часто происходят смысловые сдвиги: герои где-то чрезмерно эмоциональны, хотя не следовало бы, а где-то, наоборот, невыразительны. Из-за этого местами теряется последовательность, мотивы поступков остаются недосказанными. Простейший пример: обращение Лоры к любимому мужу "Hello, puppy" в переводе звучит как "Привет, щенок" - и ведь не придерешься. Правда, в конце книги Комаринец все же заменила щенка на более ласкового "бобика". Своеобразное отношение у Комаринец к ругательствам - она лихо и щедро отсыпает бранные слова даже там, где их нет в оригинале - абсолютно все герои получились более вульгарными. При этом те места, где и правда есть очень грубые вещи, в перевод вообще не попали. Есть целый абзац, пропавший в русском тексте.
Удручают неточности, например, такие: пара дней, проведенные в барах ("he spent the next couple of days in town in bars") превращаются в запойные месяцы ("следующие несколько месяцев болтался по городским барам"). И таких необъяснимых ляпов огромное количество.
Трудно спорить о соответствии "говорящих" имен героев, но вот скажем, не каждый поймет о каких яйцах говорит Белая. В оригинале же Белую зовут Easter, т. е. Пасха - сразу и яйца к месту.
Короче говоря, перевод у Комаринец близкий к оригиналу и легко читаемый, но очень-очень небрежный.

+18 04.07.13

Я в итоге в переводе Михайлина-Решетниковой читала, но спасибо за полезный комментарий.

+2 04.07.13

Ой, а мне Так понравилась книга! Таким современным постапокалиптическим постмодернизмом. :)

Плюсую не за согласие с рецензией, а за очень хорошо (как всегда) выраженное мнение.

+5 30.01.12

Простите, Инна, а... А где тут пост-модерн? Да и постапокалипсис чё-то проморгал...

Вот мой вам совет, хотите про богов, постапокалипсис и сюрр -- читайте "Бог света" или "Этот бессмертный" Желязны

+2 30.01.12

Почитаю, спасибо.
Но пока Геймана ну очень люблю.
Да, пойду повторю определения постмодернизма у Хассана.

+1 30.01.12

Какой же ты злюка всё-таки! И нечего нападать на Талисман, я его грудью защищаю ввиду отсутствия аргументов)
А мне богов ентих по мобу надо читать.

+4 30.01.12

Грудью, говоришь... Так чё, это ж один из самых убедительных аргументов! Хм, я пересмотрю свое мнение

+1 30.01.12

Что это ещё за один из? Самый убедительный)
Сила женщины в её слабости и бла-бла-бла - так ещё Шекспир учил нас неразумных, не знаю, хорошо это или нет, но я поняла это по-своему)))

+4 30.01.12

Ненене, один из.

"Девушка, комплексная, как обед
Может кто против, а я лично нет
Шея должна быть, и талия.
Ну и так далее"©

+5 30.01.12

Ввиду наличия груди и отсутствия аргументов, хехехе...

+1 30.01.12

Черт! мне ж всегда не хватает аргументов! Буду всегда теперь грудь наизготовку держать. Жаль, она всего лишь парный орган! Спасибо за совет.:)

+2 30.01.12

"Сиськи правят миром и тот сильней, у кого их больше!" О_о

Простите, вырвалось...

+4 30.01.12

ну вот, научила плохому)

+3 30.01.12

А чего плохого-то в сись груди? Это же не только хорошо, это же прекрасно! (у всех январь, у Эмпти -- март, ля-ля-ля!)

+4 30.01.12

Не могу с вами не согласиться.

0 30.01.12

Поздравляю и завидую.

+1 30.01.12

Ладно, убедил. Но вот из-за этого

некто Среда, какая-то помесь Воланда с доктором Хаусом, весь такой загадочный, тёмный и циничный

всё равно прочитаю :)

+1 30.01.12

Ыыы, доменя только дошел масштаб гениальности выражения Одина через помесь Мефистофеля с Хаусом!!!! Браво.)

0 06.03.12

А меня не убедил. Ибо "Талисман" крутой. Ну и ты крутой, чо уж там, плюс адын.

+2 30.01.12

Дело вкуса, чёт мне "Талисман" не пошел. Может, понравился бы больше, если бы авторы вовремя остановились, а то кульминация, всё кагбэ понятно -- и ещё сто страниц возвращения домой...

0 31.01.12

Ну что, сурово, но аргументировано. Пойду скачивать и читать ;-/

0 30.01.12

А мне наоборот очень тяжело читалось. Наверное потому что читала в другом издании, может там переводчик другой.
В целом с мнением согласна, но у меня самой книга получила твердый пятак. Даже не знаю за что, я еще после прочтения об этом задумывалась...

+2 30.01.12

Дискуссия в комментах по "крутизне" равносильна самой рецензии )))

+2 31.01.12

Как обычно, разложил на молекулы, плюсую и откладываю в долгий ящик.

+1 31.01.12

о, а мне книга понравилась. и среда-один получился очень одиновским.
а интерлюдии вообще отличные)

0 31.01.12

да, не могу не согласиться, интерлюдии очень скрашивают чтение

+3 31.01.12