18 ноября 2018 г., 00:20
3K
Опубликована первая версия «Портрета Дориана Грея» Оскара Уайльда
Был ли Оскар Уайльд первым цензором своего романа?
В этом году издательство SP Books выпустило первоначальную версию рукописи «Портрета Дориана Грея» Оскара Уальда , впервые опубликованную в Lippincott’s Magazine в 1890 году. Над расшифровкой текста и шрифта рукописи вместе с издателями работал и Мерлин Холланд, внук Оскара Уайльда. Вместе они сравнили первую версию романа с финальной.
В рукописи заметны изменения текста, цензура слов, которые считались гомоэротическими. К примеру:
Бэзил Холлуорд изначально использует слово «красивый» в описании внешности Дориана Грея, которое было заменено на более нейтральное «приятной внешности». Слово «страсть» превратилось в «чувство», а слово «мальчик» было заменено на «парень». Некоторые абзацы перечёркнуты, например, признание Бэзила: «Мир стал прекраснее, когда я держал Дориана Грея за руку».
В предисловии к рукописи Холланд утверждает, что финальная версия в Lippincott’s, даже после удаления дополнительных абзацев редактором Дж. М. Стоддартов, вызвала негативную реакцию. Один из критиков даже написал, что роман был создан для «судимых дворян и испорченных мальчишек-телеграфистов».
Комментарии 4
Показать все
«Мир стал прекраснее, когда я держал Дориана Грея за руку».
“The world becomes young to me when I hold [Dorian Gray’s] hand.”
"becomes - hold", а значит "становится -держу"
"...роман был создан для «судимых дворян и испорченных мальчишек-телеграфистов»".
"...it was “written ‘for outlawed noblemen and perverted telegraph boys.'”"
outlawed - объявленный вне закона, это не судимость. telegraph boy - разносчик телеграмм (и не факт, что он "мальчишка"). У "телеграфиста" в английском другой эквивалент. Т.е. "...для объявленных вне закона дворян и развратных разносчиков телеграмм".
А это достоверная информация?
Quos_secretUns, Не проверить