Больше историй

10 мая 2014 г. 22:50

1K

100 плюсов электронных книг (с) Плюс 4

Плюс 4. Непереводимая игра слов.
Однажды у меня была книга на французском. И словарь. Русско-французский. Вся трагедия была в том, что русско-французский - это далеко не то же самое, что французско-русский. Интернета не было. Вообще ничего не было. Я, книга и словарь. Ночь. Волки воют под окном

Когда какой-нибудь öêœçæãï встречается в электронной книге, можно просто скопировать незнакомое слово и обратиться за помощью переводчику. Да, у меня дома есть личный раб-переводчик. Но в исключительных случаях я пользуюсь всё тем же Интернетом.

Эта функция (я не про переводчика, раб не поставляется в комплекте с электронной книгой, как, впрочем, и с бумажной) особенно необходима для тех, кто читает книги, например, на французском, немецком, греческом, КИТАЙСКОМ...

Только представьте, как вы будете переводить слово на китайском с бумаги. Допустим, у вас есть словарь. Но в словаре дано пять значений иероглифа, а на самом деле их сорок. Или сто. Или миллион. Не сильна в китайском.

Словом, электронная книга может вам помочь в таком прекрасном начинании, как изучение иностранного языка. Вот вам в честь этого северная кореянка (надо либо учить языки, либо развивать ядерное оружие, tertium non datur).
картинка Kotofeiko

Комментарии


мне кажется, нас скоро побьют за засорение историй)


Могут) Давайте, правда, по одной в день? Тогда, может, не побьют...


хмхм) можно и по одному плюсу в неделю о_О затянется, правда...


В неделю - ещё как! Можно ещё через день.


хорошо) Тогда давайте через день, а если будут недовольные - сделаем ещё реже:)


Только представьте, как вы будете переводить слово на китайском с бумаги. Допустим, у вас есть словарь. Но в словаре дано пять значений иероглифа, а на самом деле их сорок. Или сто. Или миллион. Не сильна в китайском.

потому как в китайском не переводят лишь одно слово


А как тогда со словарем работать? Оо


исходя из контекста


От этого не всегда становится понятней, какой слово употребить)


тогда спрашивать китайцев :]]]


Насчёт спрашивать: личный раб-переводчик продуктов - это прекрасно. Но дорого и немного незаконно. А, что касается контекста... Я однажды переводила, по-моему, слово "бухгалтер". Мне перевели как "что за дурак!"

Мой брат - бухгалтер.
Мой брат - что за дурак!

К тому же, как тут верно заметили, набирать этот один иероглиф - то ещё занятие.


Очень даже синонимичные выражения!!!)))))
Черт,а почему нельзя комментарии в избранное добавлять????)


Дело даже не в том, что иероглиф может иметь несколько значений, а в том, как этот иероглиф найти в словаре или набрать его в интернете, если не знать, как он произносится и у вас не БКРС. Так что да, это явный плюс.